英語で「気にしてないよ」はスラングで何と言いますか?
「気にしないよ」を英語のスラングで表現するなら、Never mindが一般的です。略してNVMと使うことも多く、カジュアルな会話で頻繁に耳にするでしょう。状況によっては、WhateverやDont worry about itも同様の意味を持ちます。しかし、Never mindは最も簡潔で親しみやすい表現と言えるでしょう。
「気にしないよ」を英語スラングで! ネイティブが使うリアルな表現集
「気にしないよ」「大丈夫だよ」といったニュアンスを英語で表現する際、教科書通りの言い方ではちょっと硬すぎたり、場面にそぐわなかったりすることがありますよね。もっとカジュアルに、ネイティブが使うようなスラング表現を知っておくと、会話がグッと自然になります。
ここでは、シチュエーション別に「気にしないよ」を表すスラング表現をいくつかご紹介します。
1. 失敗や小さなミスに対して「気にしないで」
-
No biggie: これは「大したことじゃないよ」「たいした問題じゃないよ」という意味で、相手を安心させるニュアンスが含まれています。誰かがちょっとした失敗をした時に、「No biggie, happens to everyone!(大したことないよ、誰にでもあるさ!)」のように使えます。
-
It’s all good: 「大丈夫だよ」「問題ないよ」という意味で、こちらも非常に使いやすい表現です。カジュアルな場面で、相手の心配を打ち消すために使います。「Sorry I’m late!(遅れてごめん!)」「It’s all good, don’t worry!(大丈夫だよ、気にしないで!)」のように使えます。
-
Don’t sweat it: 直訳すると「汗をかく必要はないよ」ですが、「心配しないで」「気にするな」という意味で使われます。特に、相手がプレッシャーを感じている時に、「Don’t sweat it, just do your best!(気楽にやって、ベストを尽くせばいいよ!)」のように使えます。
2. 提案や申し出に対して「気にしないで(結構です)」
-
Nah, I’m good: 「いいえ、結構です」「大丈夫です」という意味で、丁寧に断るニュアンスが含まれています。「Want me to grab you a drink?(飲み物買ってこようか?)」と聞かれた時に、「Nah, I’m good, thanks!(いや、大丈夫だよ、ありがとう!)」のように使えます。
-
I’m straight: これは少しスラングっぽい言い方で、特に若者の間でよく使われます。「大丈夫です」「結構です」という意味で、特に何かを勧められた時に断る時に使います。「Want some more pizza?(ピザもっと食べる?)」と聞かれた時に、「I’m straight, thanks!(もう結構です、ありがとう!)」のように使えます。
3. 強い無関心を示す場合
-
Whatever: これは非常に汎用性の高いスラングですが、使い方によっては相手を不快にさせる可能性があります。「どうでもいいよ」「知ったことじゃない」というニュアンスで、やや投げやりな態度を示す場合に用いられます。使う場面や相手には注意が必要です。
-
I don’t give a…: このフレーズは非常に強い無関心を示し、しばしば不適切と見なされます。「I don’t give a damn」や「I don’t give a sh*t」など、強い言葉が続くため、親しい間柄以外では避けるべきでしょう。
覚えておきたいポイント:
- スラングは常に変化しています。時代や地域によって使われるスラングも異なるため、常にアンテナを張っておくことが大切です。
- スラングを使う際は、相手との関係性や状況を考慮しましょう。フォーマルな場面や、目上の人に対しては避けるべきです。
- スラングを無理に使おうとせず、自然な流れで会話に取り入れるように心がけましょう。
この記事で紹介したスラング表現を参考に、より自然でリアルな英会話を楽しんでみてください!
#Casual Phrase#Eigo Slang#Kikinashinaiyo回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.