急がせてしまい申し訳ございませんをビジネス英語で何と言いますか?
2 ビュー
時間を迫らせてしまい、申し訳ありませんでした。プロジェクトの締め切りが迫っており、どうしても迅速な対応が必要だったためです。ご協力に感謝いたします。今後このようなことがないよう、計画性をより徹底いたします。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
I apologize for the tight deadline.
お急ぎさせてしまい、大変申し訳ございませんでした。プロジェクトの納期が迫っており、やむを得ず早急な対応が必要となりました。ご協力、誠にありがとうございました。このような事態を二度と発生させないよう、計画性をより徹底して参ります。
その他の言い回し:
- I regret to inform you that the deadline is tight. (お急がせすることになり、大変心苦しいです。)
- I understand that this is a very short notice. (大変短納期であることは承知しております。)
- I would appreciate it if you could prioritize this task. (大変お手数ですが、この作業を最優先で対応していただけますと幸いです。)
- I am truly sorry for the inconvenience. (ご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございません。)
- Please let me know if you have any questions. (ご不明な点等ございましたら、お気軽にお知らせください。)
追加の謝罪のフレーズ:
- I take full responsibility for the delay. (遅延の責任はすべて私にあります。)
- I will do everything in my power to meet the deadline. (納期に間に合うよう、全力を尽くします。)
- I sincerely apologize for any stress or inconvenience this may have caused. (お忙しい中、ストレスやご迷惑をおかけしてしまいましたことを深くお詫び申し上げます。)
- Thank you for your understanding and support. (ご理解とご支援を賜り、ありがとうございます。)
- Please do not hesitate to contact me if you have any concerns. (ご心配な点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。)
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.