英語で「私もそれ思ってた」は?

11 ビュー
Thats exactly what I was thinking. Or, alternatively: I had the same thought. Both convey agreement and a shared perspective, differing subtly in tone. The former expresses stronger affirmation while the latter is slightly more understated.
コメント 0 好き

“私もそれ思ってた”

英語での同意や共有された視点を伝えるフレーズとして最も一般的なものは 2 つあります。

That’s exactly what I was thinking.

I had the same thought.

ニュアンスの違い

これらの 2 つのフレーズは、同意という意味では同じですが、微妙にニュアンスが異なります。

  • That’s exactly what I was thinking. は、より強い同意を表現します。話者の考えが完全に一致していることを示唆しています。

  • I had the same thought. は、やや控えめな同意です。話者の考えが同じであることを示しますが、より一般的な方法で表現しています。

使用例

その考え方はまさしく私が考えていたことだ

  • “I think it’s time for a change.”
  • “I agree. That’s exactly what I was thinking.”

私も同じことを考えていました

  • “I’m not sure if this is a good idea.”
  • “I understand your concern. I had the same thought.”

どちらを使用するか?

適したフレーズは、伝えたいニュアンスによって異なります。より強い同意を表現したい場合は That’s exactly what I was thinking. を使用します。より控えめな同意の場合は、I had the same thought. を使用します。

どちらの場合も、これらのフレーズは会話の中で合意や共有された視点を示す便利な方法です。

その他の同意を表す表現

  • I agree with you.
  • I couldn’t agree more.
  • My thoughts exactly.
  • That’s a great point.
  • I think you’re right.