英語で「私もそれ思ってた」は?
11 ビュー
Thats exactly what I was thinking. Or, alternatively: I had the same thought. Both convey agreement and a shared perspective, differing subtly in tone. The former expresses stronger affirmation while the latter is slightly more understated.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
“私もそれ思ってた”
英語での同意や共有された視点を伝えるフレーズとして最も一般的なものは 2 つあります。
That’s exactly what I was thinking.
I had the same thought.
ニュアンスの違い
これらの 2 つのフレーズは、同意という意味では同じですが、微妙にニュアンスが異なります。
-
That’s exactly what I was thinking. は、より強い同意を表現します。話者の考えが完全に一致していることを示唆しています。
-
I had the same thought. は、やや控えめな同意です。話者の考えが同じであることを示しますが、より一般的な方法で表現しています。
使用例
その考え方はまさしく私が考えていたことだ
- “I think it’s time for a change.”
- “I agree. That’s exactly what I was thinking.”
私も同じことを考えていました
- “I’m not sure if this is a good idea.”
- “I understand your concern. I had the same thought.”
どちらを使用するか?
適したフレーズは、伝えたいニュアンスによって異なります。より強い同意を表現したい場合は That’s exactly what I was thinking. を使用します。より控えめな同意の場合は、I had the same thought. を使用します。
どちらの場合も、これらのフレーズは会話の中で合意や共有された視点を示す便利な方法です。
その他の同意を表す表現
- I agree with you.
- I couldn’t agree more.
- My thoughts exactly.
- That’s a great point.
- I think you’re right.
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.