「用件は何ですか」を英語でどう言いますか?

18 ビュー
状況に応じて最適な表現を選びましょう。「May I ask what this is regarding?」は丁寧でフォーマルな場面に適し、「What is this regarding?」はよりカジュアルな場面で使えます。どちらも「用件は何ですか?」を自然で正確に伝えることができます。 状況判断が重要です。
コメント 0 好き

「用件は何ですか?」を英語で表現するには、状況に応じて様々な言い回しがあります。「May I ask what this is regarding?」や「What is this regarding?」はそのほんの一部に過ぎません。より正確で自然なコミュニケーションのためには、状況を的確に判断し、適切な表現を選ぶことが重要です。本稿では、「用件は何ですか?」を英語で表現する際に考慮すべき点を、具体的な例文と共に解説します。

まず、最もフォーマルな状況、例えば、ビジネスの電話応対や重要な顧客とのやり取り、上司への報告などでは、「May I ask what this is regarding?」が最適です。「May I ask」という丁寧な導入句を使うことで、相手への配慮を示すことができます。「regarding」は「~に関して」という意味で、ビジネスシーンでは好まれる表現です。この表現は、相手との距離感や立場を意識した、非常に丁寧で敬意を表す表現と言えます。例として、顧客からの電話応対であれば、”May I ask what this is regarding?” もしくは、”May I ask what I can help you with today?” と始めることが適切でしょう。

一方、「What is this regarding?」は、よりカジュアルな状況、例えば、友人や同僚との会話、親しい間柄でのやり取りなどに適しています。こちらは簡潔で直接的な表現であり、親密な関係性においては、過度に丁寧な表現よりも自然に受け止められます。しかし、顧客対応やビジネス上の重要な連絡には不適切である可能性があるので、注意が必要です。 例えば、同僚にメールを送る際に、「What is this regarding?」と書くのは問題ありませんが、重要な契約に関する電話であれば、よりフォーマルな表現を選ぶべきです。

更に状況に応じた表現をいくつか見てみましょう。

  • 電話応対の場合: 相手が誰であるか、どのような件名であるかなど、コンテキストを把握してから適切な表現を選びます。例えば、すでに件名を知っている場合は、「This is regarding the Smith account, right?」のように、確認の意味を込めて尋ねることができます。 また、相手が自分の名前を名乗らなかった場合は、「Could you please tell me who’s calling?」を先に尋ねることが丁寧です。

  • メールの場合: メール本文の冒頭で用件を尋ねる場合、「What can I do for you?」や「Please explain the purpose of this email.」といった表現も有効です。 これらの表現は、やや直接的ですが、迅速なコミュニケーションを重視する場面では効果的です。

  • 対面の場合: 相手との距離感や状況によって柔軟に対応することが重要です。「What’s up?」は非常にカジュアルな表現であり、親しい友人との会話では自然ですが、ビジネスシーンでは避けましょう。「What brings you here today?」は、対面で用件を尋ねるのに適した表現で、ややフォーマルな雰囲気を保ちながら、親しみやすさも感じさせます。

結局、「用件は何ですか?」を英語で表現する際、最適な表現は、状況、相手との関係性、そしてコミュニケーションの目的によって大きく異なります。上記で挙げた表現を参考に、それぞれの状況に最も適した表現を選び、円滑なコミュニケーションを心がけましょう。 単純に翻訳するだけでなく、常にコンテキストを考慮し、相手への配慮を忘れないことが大切です。