「I'm sorry to say」の使い方は?
3 ビュー
申し訳ないのですが、と言う代わりに、残念ながら、お伝えしなければならないことがあります、などと言い換えることができます。「申し訳ないのですが、あなたの申請は却下されました」は、「残念ながら、あなたの申請は却下されました」と言い換えることができます。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「Im sorry to say」の適切な使用法
「Im sorry to say」は、残念なニュースやネガティブな情報を伝える際に使用される表現です。日本語では、次のような言い換えが適切です。
「残念ながら、お伝えしなければなりません」
使い方:
- 「残念ながら、あなたの申請は却下されました」
- 「残念ながら、今回のプロジェクトに参加することはできません」
- 「残念ながら、あなたの希望する製品は現在在庫がありません」
「お伝えするのが心苦しいのですが」
使い方:
- 「お伝えするのが心苦しいのですが、今回の契約更新はできません」
- 「お伝えするのが心苦しいのですが、あなたの提案は採用されませんでした」
- 「お伝えするのが心苦しいのですが、この件についてはこれ以上お手伝いできません」
「申し訳ございませんが」
使い方:
- 「申し訳ございませんが、現在お電話がつながりません」
- 「申し訳ございませんが、この件については会社の方針によりお答えできません」
- 「申し訳ございませんが、このサービスは提供しておりません」
「遺憾ながら」
使い方:
- 「遺憾ながら、今回の交渉は決裂しました」
- 「遺憾ながら、このプロジェクトは延期されることになりました」
- 「遺憾ながら、この件についてはもうこれ以上お手伝いできません」
注意点:
- 「Im sorry to say」を日本語に置き換える際には、文脈や伝えたいニュアンスに応じて適切な表現を選択することが重要です。
- 「申し訳ございません」は最も一般的な言い換えですが、状況によってはより丁寧な表現が必要になる場合があります。
- ネガティブなニュースを伝える際には、相手の気持ちを尊重し、表現を慎重に選択しましょう。
- 伝える内容が非常に残念な場合は、はじめに「お詫び申し上げます」や「ご不便をおかけしております」と添えておくと、より丁寧な印象を与えます。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.