カジュアルな英語で「お手数おかけしてすみません」は?
Sorry for the bother or Sorry to bother you are also good casual ways to say お手数おかけしてすみません. These work well with friends and colleagues, conveying a relaxed and apologetic tone. Avoid them in formal settings.
カジュアルな英語で「お手数をおかけしてすみません」を表現する
正式な場面では「お手数をおかけして申し訳ございません」を使うのが一般的ですが、友人や同僚などとのカジュアルな会話では、以下のような表現がより自然に聞こえます。
Sorry for the bother
Sorry to bother you
これらのフレーズは、くだけたながらも謝罪の気持ちが伝わるトーンで、友人や同僚との間で使われることが多いです。ただし、フォーマルな場では使用しないようにしましょう。
以下に、これらのフレーズを使用した例文をいくつか紹介します。
- 「ちょっとお手数ですが、明日の会議に出席していただけますか?」
- Sorry for the bother, but could you attend the meeting tomorrow?
- 「お手数をおかけして申し訳ありませんが、この書類にサインしていただけますでしょうか?」
- Sorry to bother you, but could you please sign this document?
- 「お手数ですが、このファイルを共有していただけませんか?」
- Sorry for the bother, but would you mind sharing this file with me?
また、以下のようなフレーズも、カジュアルに「お手数をおかけしてすみません」を表現する方法として使われます。
- Pardon the interruption(お邪魔します)
- Excuse me for asking(お尋ねしてしまってすみません)
- Could I trouble you for a moment?(お手数ですが少しお時間をいただけますか?)
ただし、これらのフレーズは、Sorry for the bother や Sorry to bother you よりもややフォーマルな印象を与えるので、状況に応じて使い分けましょう。
最後に、”お手数をおかけしてすみません”の英語表現を覚えるための簡単なコツを1つご紹介します。
SORRYという単語を思い浮かべましょう。各文字を以下のように分解します。
- Sorry for the Overload
- Really Regret You have to do it
これにより、お手数をおかけすることへの謝罪の気持ちがより明確に伝わります。
#Apology#Casual English#Sumimasen回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.