「It's a pain」は「めんどくさい」という意味ですか?
19 ビュー
「Its a pain」は、何かが面倒でわずらわしいことを示す、非常に砕けた表現です。日常会話で手軽に使えるため、複雑な説明を避け、簡潔に不快感を伝えたい時に最適です。 強い嫌悪感ではなく、単なる面倒さ、わずらわしさといったニュアンスを含みます。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「It’s a pain」は「めんどくさい」だけじゃない?
「It’s a pain」は、英語で何かが面倒でわずらわしいことを表現する際に頻繁に使われるフレーズです。日本語で言えば「めんどくさい」と訳されることが多いですが、実際には「めんどくさい」以上のニュアンスを含んでいる場合も少なくありません。
「It’s a pain」は、複雑な説明を避けて、簡単に不快感を伝えたい時に最適な表現です。何かが大変で、労力を要する、あるいはストレスを感じさせる状況で使われます。例えば、
- 「It’s a pain to get to the train station from here.」 (ここから駅まで行くのは面倒なんだ。)
- 「It’s a pain to find a parking spot downtown.」 (ダウンタウンで駐車スペースを見つけるのは大変だ。)
- 「It’s a pain to do the dishes after dinner.」 (夕食後の食器洗いって面倒だよね。)
など、日常会話でよく耳にするフレーズです。
しかし、「It’s a pain」は、単に「めんどくさい」というだけでなく、「わずらわしい」「苛立ちを感じさせる」「厄介だ」といったニュアンスも含まれています。強い嫌悪感ではなく、「面倒だな、でも仕方ないな」という諦めや不満を表現する場合もあります。
例えば、
- 「It’s a pain to have to work late again tonight.」 (また今夜遅くまで仕事をしなきゃいけないのは、本当に面倒だな。)
- 「It’s a pain that the bus is always late.」 (バスがいつも遅れるのは、本当に困る。)
このように、「It’s a pain」は、状況や話し手の感情によって、様々な解釈が可能な表現です。
「めんどくさい」という日本語では表現しきれない微妙なニュアンスを理解するためには、文脈や状況を考慮することが重要です。そして、このフレーズを通じて、英語圏の人々の日常会話における「面倒くささ」に対する感覚を垣間見ることができるでしょう。
#Itai#Mendokusai#Tsurai回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.