I am sorry for hear that とはどういう意味ですか?
「Im sorry to hear that.」は「お気の毒に」「残念ですね」という意味で、相手の不幸や悲しい出来事に対して同情や共感を示す際に使います。「hear」の前に「to」が必要です。単に「sorry for hear that」とすると文法的に誤りです。
「I am sorry to hear that」とは? 相手に寄り添う気持ちを伝える英語表現
「I am sorry to hear that.」という表現は、直訳すると「それを聞いて残念です」となります。相手の身に起きた不幸な出来事や、悲しい知らせを聞いた際に、相手への同情や共感を示すための、非常に一般的な英語のフレーズです。日本語で言うと、「それはお気の毒に」「それは残念ですね」「お辛いですね」といったニュアンスに近いです。
この表現は、相手に寄り添う気持ちを伝え、相手の感情を理解しようとする姿勢を示す効果があります。単に事実を認識するだけでなく、相手の痛みや苦しみに共感し、それを言葉で伝えることで、より親密なコミュニケーションを築くことができます。
具体的にどのような状況で使うのか?
「I am sorry to hear that.」は、非常に汎用性の高い表現であり、様々な状況で使用できます。以下にいくつかの例を挙げます。
- 病気や怪我: 相手が病気になったり、怪我をしたと聞いたとき。「I’m so sorry to hear you’re not feeling well.」
- 不幸な出来事: 相手の家族や知人が亡くなったと聞いたとき。「I’m very sorry to hear about your loss.」
- 仕事上の問題: 相手が仕事で問題を抱えていると聞いたとき。「I’m sorry to hear you’re having a hard time at work.」
- 個人的な悩み: 相手が個人的な悩みを抱えていると聞いたとき。「I’m sorry to hear you’re going through such a difficult time.」
より丁寧な表現にするには?
「I am sorry to hear that.」は、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できる、比較的ニュートラルな表現です。より丁寧な表現を使いたい場合は、以下のようなフレーズを使うこともできます。
- I am so sorry to hear that. (とてもお気の毒に思います。)
- I am deeply sorry to hear that. (心からお気の毒に思います。)
- Please accept my deepest condolences. (心よりお悔やみ申し上げます。) (特に訃報に対して)
注意点:
- 「I am sorry to hear that.」は、あくまで同情や共感を示すための表現であり、責任を認める意味合いはありません。例えば、自分のミスで相手に迷惑をかけた場合は、「I am sorry.」と謝罪する必要があります。
- 文法的に正しい表現は、「I am sorry to hear that.」です。「to」を省略すると文法的に誤りとなりますので注意が必要です。
まとめ:
「I am sorry to hear that.」は、相手の不幸や悲しい出来事に対して、同情や共感を示すための非常に便利な英語表現です。様々な状況で使用でき、相手に寄り添う気持ちを伝えることができます。状況に応じて、より丁寧な表現を使うことも検討しましょう。ぜひこの表現を覚えて、円滑なコミュニケーションに役立ててください。
#Gomennasai#Shogeki#Tsurai回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.