カジュアルな英語で「これからよろしくお願いします」は?

13 ビュー
今後ともよろしくお願いします is best translated as Lets keep in touch, especially among friends. A slightly more formal option could be Looking forward to working with you (further/more). The nuance of continued collaboration is key to conveying the original Japanese sentiment.
コメント 0 好き

「今後ともよろしくお願いします」は、カジュアルな英語でどのように表現できるでしょうか?

日本語の「今後ともよろしくお願いします」は、非常に丁寧で、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使える万能なフレーズです。しかし、直訳した「Please look forward to our future interactions」は、ネイティブスピーカーには少し不自然に聞こえますし、ニュアンスも欠けています。

このフレーズは、単に「将来も何かしら関わり合っていきたい」という意思表示にとどまらず、既に築かれた関係を維持し、さらに発展させたいという強い願いを含んでいます。関係性を継続させる、その「継続」というニュアンスが重要です。

「今後ともよろしくお願いします」というフレーズが持つ様々なニュアンスを捉え、状況に応じて最適な表現を選択することが大切です。

まずは、このフレーズの一般的な訳としてよく使われる「Let’s keep in touch」を検討してみましょう。これは、特に友人関係や日常的な交流において適切な表現です。 「今後ともよろしくお願いします」が持つ深い敬意や継続的な関係性を示すニュアンスを完璧に捉えているわけではありませんが、カジュアルな場面で使える便利な表現と言えるでしょう。

しかし、よりフォーマルな場面、特にビジネスや仕事関係においては、「Let’s keep in touch」は少し軽すぎるかもしれません。そこで、「Looking forward to working with you (further/more)」という表現が考えられます。

「Looking forward to working with you (further/more)」は、既に関係性が存在しており、今後さらに協力関係を継続したいという意思を明確に示します。 これは、ビジネスメールや、業務提携の際に最適な表現です。「今後とも」に含まれる「共に」というニュアンスが表現されています。

さらに、「Looking forward to continuing our collaboration」という表現もあります。これは、よりフォーマルな場面で、継続的な協業を強調したい場合に適しています。

また、状況によっては、「I look forward to our continued cooperation」のように、より直接的な言い回しを選ぶことも可能です。これは、より専門的な場面や、企業間でのやり取りに適切な表現です。

このように、「今後ともよろしくお願いします」の適切な英語訳は、状況に応じて柔軟に選択する必要があります。 単なる「よろしく」ではなく、継続的な関係性を重視するニュアンスを伝えるために、どの表現が最も適切か考慮することが大切です。

例えば、友人とのメールで使うなら、「Let’s keep in touch!」とカジュアルに言うのが良いでしょう。 しかし、ビジネスパートナーとのメールでは、「Looking forward to working with you further」とよりフォーマルな言葉遣いを心がけるべきでしょう。

更にニュアンスを変えるために、相手との関係性、そしてメッセージの目的を考慮しましょう。 取引先なら「今後の協力関係を期待しています」というニュアンスが、より適切かもしれません。

つまり、「今後ともよろしくお願いします」を適切な英語に訳す際には、その背景にあるニュアンスを理解し、関係性や文脈に合わせた表現を選ぶことが重要になります。単なる挨拶ではなく、今後の方向性を示す表現であると捉えれば、より適切な翻訳が可能です。 会話の状況によって、より適切な言い回しは変化します。 これら様々な表現を使い分け、状況に合ったニュアンスを伝えられるよう練習してみましょう。