ビジネスで「二転三転」を英語で何といいますか?
ビジネスにおける「二転三転」は、英語で go through twists and turns や change back and forth と表現できます。状況が予測不可能で何度も変化する場合に使われ、計画や決定が安定しない様子を表します。例文として、My schedule has been going through ups and downs recently.(最近、私のスケジュールは二転三転しています。)が挙げられます。
ビジネスの現場で「二転三転」を英語でスマートに表現する!
ビジネスシーンにおいて、状況が予測不可能に変化し、計画や決定が何度も覆るような「二転三転」する状況は珍しくありません。日本語では「二転三転」という簡潔な言葉で表せる便利な表現ですが、英語でニュアンスを的確に伝えるには、いくつかの選択肢があります。
先述の記事にあるように、”go through twists and turns” や “change back and forth” は確かに一般的な表現として使えます。しかし、より状況に合った、より洗練された表現を知っておくと、コミュニケーションが円滑になるでしょう。
以下に、ビジネスシーンで「二転三転」を表現する際に役立つ、いくつかの英語表現と、その使い分けのヒントをご紹介します。
1. Go back and forth:
これは「行ったり来たりする」という意味で、議論や交渉がなかなか決着しない、または意見が頻繁に変わる様子を表すのに適しています。
- 例:The project’s requirements have been going back and forth between the marketing and engineering teams. (プロジェクトの要件は、マーケティングチームとエンジニアリングチームの間で行ったり来たりしている。)
2. Be in flux:
「流動的である」「変化し続けている」という意味で、状況が不安定で、将来が予測できない状態を表すのに適しています。
- 例:The market situation is currently in flux, so we need to be adaptable. (市場の状況は現在流動的なので、柔軟に対応する必要があります。)
3. Flip-flop:
「立場や意見をコロコロ変える」という意味で、特に政治的な文脈でよく使われますが、ビジネスシーンでも、優柔不断な態度や、一貫性のない行動を批判的に表現する際に使用できます。
- 例:The CEO seems to flip-flop on his strategy every other week. (CEOは、隔週で戦略をコロコロ変えているようだ。)
4. Be subject to change:
「変更される可能性がある」という意味で、計画や提案が確定しておらず、今後変更される可能性があることを伝える際に、婉曲的に表現できます。
- 例:The timeline is still subject to change based on resource availability. (スケジュールは、リソースの可用性によって変更される可能性があります。)
5. Experience volatility:
「変動性がある」「不安定である」という意味で、市場や株価など、数値が大きく変動する状況を表すのに適しています。
- 例:The stock price has experienced significant volatility recently. (株価は最近、著しい変動を経験している。)
表現を選ぶ上でのポイント:
- 状況: どのような状況で「二転三転」しているのか(意見の衝突、市場の変動、計画の変更など)を考慮する。
- ニュアンス: 伝えたいニュアンス(中立的な説明、批判的な評価、可能性の示唆など)を明確にする。
- 相手: 相手の英語力や、フォーマルな場かカジュアルな場かなどを考慮する。
これらの表現を使いこなすことで、より正確で、かつ洗練された英語でビジネスコミュニケーションを行うことができるでしょう。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.