ビジネスで「大変恐縮ではございますが」と言いたいのですが、英語で?
16 ビュー
ビジネスシーンにおける丁寧な謝罪表現として、I sincerely regret any inconvenience this may cause や Please accept my sincerest apologies を使用できます。状況に応じて、具体的な謝罪理由を付け加えることで、より誠意が伝わるでしょう。よりフォーマルな場では We offer our deepest apologies も有効です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ビジネスにおける「大変恐縮ではございますが」の丁寧な英語表現
ビジネスシーンでは、不都合やミスを謝罪する場面がしばしばあります。このような状況では、誠意を込め、丁寧かつ専門的な表現を使用することが不可欠です。ここでは、ビジネスの「大変恐縮ではございますが」に相当する英語表現を紹介します。
一般的な謝罪表現:
- I sincerely regret any inconvenience this may cause.(この度はご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。)
- Please accept my sincerest apologies.(この度は心よりお詫び申し上げます。)
具体的な謝罪理由を付け加える:
状況に応じて、謝罪の理由を具体的に述べることで、より誠意が伝わるでしょう。
- I apologize for the delay in our response.(ご連絡が遅れたことをお詫び申し上げます。)
- We regret any errors that may have occurred.(ミスがあった場合は、大変申し訳ございません。)
よりフォーマルな表現:
よりフォーマルな場面では、以下のような表現を使用できます。
- We offer our deepest apologies for any inconvenience caused.(ご不便をおかけしてしまい、深くお詫び申し上げます。)
- Please be assured that we are committed to rectifying the situation promptly.(事態を迅速に解決するために尽力しておりますので、ご安心ください。)
メールや手紙での使用例:
メール:
Dear [宛先名] 様
この度は、ご注文の処理に遅れが生じ、大変恐縮ではございますが、深くお詫び申し上げます。
原因は [理由] であり、現在全力で対応しております。
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
手紙:
[宛先住所]
[日付]
[宛先名] 様
この度は、納品遅延により大変ご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。
遅延の原因は [理由] で、現在対策を講じております。
この件に関するお問い合わせがございましたら、お気軽にご連絡ください。
追加のヒント:
- 謝罪は具体的にかつ簡潔に述べましょう。
- 真摯な態度で謝罪しましょう。
- 言い訳ではなく、責任を認めましょう。
- 今後同じような問題が発生しないように対策を講じたことを示しましょう。
- 感謝の意を表しましょう(例:ご理解のほど、よろしくお願いいたします)。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.