ビジネスで「対応をお願いいたします」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

24 ビュー
ビジネスシーンで「ご対応をお願いいたします」を英語で表現する際は、状況に応じて言い回しを選びましょう。「Please handle this」は簡潔で的確ですが、フォーマルな場面では「Could you please take care of this?」や「Would you please attend to this matter?」の方がより丁寧です。依頼内容を具体的に付け加えることで、より正確な意思伝達が可能になります。
コメント 0 好き

ビジネスシーンで「ご対応をお願いいたします」を英語で表現するには、状況や依頼内容によって言い回しを選ぶことが大切です。

一般的な表現

  • Please handle this.(簡潔で的確)
  • Could you please take care of this?(より丁寧)
  • Would you please attend to this matter?(最も丁寧)

依頼内容を具体的に加えた表現

  • Please handle this urgent matter.(緊急の件柄)
  • Could you please take care of this customer complaint?(顧客からの苦情)
  • Would you please attend to this project proposal?(プロジェクトの提案書)

ニュアンスを調整するフレーズ

  • ASAP(早急に)
  • At your earliest convenience(ご都合の良いときに)
  • By the end of the day(本日中に)

丁寧な表現

依頼に対して感謝の気持ちを伝えるために、丁寧な表現を加えることもできます。

  • I would appreciate it if you could handle this matter.
  • Your assistance in this matter is greatly appreciated.
  • Thank you for your prompt attention to this request.

覚えておくべきポイント

  • フォーマルな場面では、丁寧な言い回しを使用する。
  • 依頼内容を明確に伝える。
  • 状況に応じて、適切なニュアンスのフレーズを選択する。