ビジネスで「対応をお願いいたします」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?
24 ビュー
ビジネスシーンで「ご対応をお願いいたします」を英語で表現する際は、状況に応じて言い回しを選びましょう。「Please handle this」は簡潔で的確ですが、フォーマルな場面では「Could you please take care of this?」や「Would you please attend to this matter?」の方がより丁寧です。依頼内容を具体的に付け加えることで、より正確な意思伝達が可能になります。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ビジネスシーンで「ご対応をお願いいたします」を英語で表現するには、状況や依頼内容によって言い回しを選ぶことが大切です。
一般的な表現
- Please handle this.(簡潔で的確)
- Could you please take care of this?(より丁寧)
- Would you please attend to this matter?(最も丁寧)
依頼内容を具体的に加えた表現
- Please handle this urgent matter.(緊急の件柄)
- Could you please take care of this customer complaint?(顧客からの苦情)
- Would you please attend to this project proposal?(プロジェクトの提案書)
ニュアンスを調整するフレーズ
- ASAP(早急に)
- At your earliest convenience(ご都合の良いときに)
- By the end of the day(本日中に)
丁寧な表現
依頼に対して感謝の気持ちを伝えるために、丁寧な表現を加えることもできます。
- I would appreciate it if you could handle this matter.
- Your assistance in this matter is greatly appreciated.
- Thank you for your prompt attention to this request.
覚えておくべきポイント
- フォーマルな場面では、丁寧な言い回しを使用する。
- 依頼内容を明確に伝える。
- 状況に応じて、適切なニュアンスのフレーズを選択する。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.