ブラジル語で「また会おう」は?
35 ビュー
ブラジル・ポルトガル語で「また会おう」は状況によって表現が変わる。カジュアルな別れには「Até logo!」や「Até mais tarde!」が適し、翌日会う予定があるなら「Até amanhã!」が自然だ。 それぞれのニュアンスを理解して使い分けることで、より自然な会話ができる。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ブラジル語で「また会おう」
ブラジル・ポルトガル語では、「また会おう」という表現は状況によって異なります。
カジュアルな別れ
- Até logo! (アテ ロゴ)
- Até mais tarde! (アテ マイス タルジ)
これらのフレーズは、友達や同僚とのカジュアルな別れに適しています。どちらも「後でまた」を意味します。
その日のうちにまた会う場合
- Até mais! (アテ マイス)
- Vamo embora! (ヴァモス エンボラ)
相手がまたその日のうちに会う予定がある場合は、これらのフレーズを使用します。
翌日会う場合
- Até amanhã! (アテ アマーニャ)
- Boa noite! (ボア ノイテ)
これらは、翌日会う予定がある相手への別れとして使用されます。「Boa noite」は直訳すると「おやすみなさい」ですが、夜に会う場合の別れとしても使えます。
その他の別れ
- Tchau! (チャウ)
- Falou! (ファロウ)
- Valeu! (ヴァリュー)
これらのフレーズは、親しい友人や家族との別れに適しています。よりカジュアルでくだけた表現です。
ニュアンスの理解
各フレーズには微妙なニュアンスがあります。たとえば、「Até logo」は「すぐにまた会おう」というニュアンスがありますが、「Até mais tarde」はより一般的な「後でまた」という意味を持ちます。「Até amanhã」は、翌日まで会わないことを明確に示します。
これらのニュアンスを理解して使い分けることで、より自然な会話ができ、相手との関係性をより親密にすることができます。
#Brasil#Mataaou#Portugues回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.