ブラジル語で「また会おう」は?

35 ビュー
ブラジル・ポルトガル語で「また会おう」は状況によって表現が変わる。カジュアルな別れには「Até logo!」や「Até mais tarde!」が適し、翌日会う予定があるなら「Até amanhã!」が自然だ。 それぞれのニュアンスを理解して使い分けることで、より自然な会話ができる。
コメント 0 好き

ブラジル語で「また会おう」

ブラジル・ポルトガル語では、「また会おう」という表現は状況によって異なります。

カジュアルな別れ

  • Até logo! (アテ ロゴ)
  • Até mais tarde! (アテ マイス タルジ)

これらのフレーズは、友達や同僚とのカジュアルな別れに適しています。どちらも「後でまた」を意味します。

その日のうちにまた会う場合

  • Até mais! (アテ マイス)
  • Vamo embora! (ヴァモス エンボラ)

相手がまたその日のうちに会う予定がある場合は、これらのフレーズを使用します。

翌日会う場合

  • Até amanhã! (アテ アマーニャ)
  • Boa noite! (ボア ノイテ)

これらは、翌日会う予定がある相手への別れとして使用されます。「Boa noite」は直訳すると「おやすみなさい」ですが、夜に会う場合の別れとしても使えます。

その他の別れ

  • Tchau! (チャウ)
  • Falou! (ファロウ)
  • Valeu! (ヴァリュー)

これらのフレーズは、親しい友人や家族との別れに適しています。よりカジュアルでくだけた表現です。

ニュアンスの理解

各フレーズには微妙なニュアンスがあります。たとえば、「Até logo」は「すぐにまた会おう」というニュアンスがありますが、「Até mais tarde」はより一般的な「後でまた」という意味を持ちます。「Até amanhã」は、翌日まで会わないことを明確に示します。

これらのニュアンスを理解して使い分けることで、より自然な会話ができ、相手との関係性をより親密にすることができます。