メールで「伝えておきます」と伝える英語は?

11 ビュー
メールで「伝えておきます」と伝える英語表現として、「Ill pass on the message.」や「Ill pass that on to him.」がよく使われます。
コメント 0 好き

メールで「伝えておきます」と伝える英語表現は、「Ill pass on the message.」や「Ill pass that on to him.」がよく使われますが、状況によってはニュアンスが異なる表現があります。 単に情報を転送するだけでなく、相手への対応を促す、あるいは責任を負うといった微妙なニュアンスを伝えられる表現を理解することは、ビジネスメールにおいて重要です。

「伝えておきます」という日本語には、情報伝達の単純な行為を超えた、ある種の「責任感」や「配慮」が含まれている場合もあります。 例えば、上司から部下への指示や、顧客からの問い合わせを社内担当者に転送する際に、「伝えておきます」という言葉には、その指示や問い合わせが適切に処理されるように努めるという、ある程度のコミットメントが隠されています。

そこで、より多様なニュアンスを伝えられる英語表現をいくつか見ていきましょう。

基本的な表現:

  • I’ll pass it on. シンプルで最も一般的な表現。誰に伝えるか明記しない場合に適しています。
  • I’ll pass that along. “pass it on” よりも少しフォーマルで、ビジネスシーンにも使いやすい表現。
  • I’ll get that to [相手の名前/部署]. 具体的な相手に伝えられるようにする、というニュアンス。 「伝えておきます」よりも「処理します」に近いニュアンスです。
  • I’ll let [相手の名前] know. 直接相手に伝えることを明確に示す表現。「伝えておきます」とほぼ同じ意味で、フォーマルな場面でも使いやすい。
  • I’ll forward this to [相手の名前/部署]. メールや文書を転送する場合に適しています。

ニュアンスの異なる表現:

  • I’ll make sure [相手の名前] is aware of [情報]. 相手にその情報が確実に伝わることが重要であることを示す表現。「意識させておく」というニュアンスで、相手に何らかのアクションを期待するニュアンスも含まれます。
  • I’ll follow up with [相手の名前] on this. 情報伝達だけでなく、その後の対応についても責任を負うことを示します。「フォローします」というニュアンスが含まれており、「伝えておきます」という表現より、より積極的な対応を示します。
  • I’ll see that [相手の名前] gets this information. 「相手に確実に届くようにする」という強い意志を示す表現です。
  • I will take this up with [相手の名前]. より積極的に問題解決に関わることを示し、「伝えておきます」というよりも、自分の責任と対応を表すニュアンスが含まれます。
  • I’ll address this with [部署名]. 特に問題や相談事項を、部署全体に伝えて対応を促す時に用いる表現。

これらの表現を選択する際には、メールの文脈や、情報が伝わることで期待される結果を考慮することが重要です。例えば、顧客からの問い合わせを社内担当者に転送する場合は、「I’ll get that to [担当者名] immediately」のような、迅速な対応を示す表現が適切でしょう。一方、上司からの指示を部下に伝える場合は、「I’ll make sure [部下名] is aware of this」のように、部下が指示を理解し適切に行動することを確認する表現を使うと、より効果的です。

最適な表現は、具体的な状況によって異なります。 単に情報を転送するだけでなく、相手に適切な対応を期待するニュアンスや、責任感、積極性などを適切に伝えることで、ビジネスメールはより効果的になります。

補足: 「伝えておきます」という言葉は、日本語の文脈によっては、情報だけでなく、その後の対応や解決への期待や責任も含まれています。 英語に翻訳する際には、このニュアンスを適切に捉えることが重要です。 この説明を参考に、それぞれの状況に合った表現を選んで使用しましょう。