英語で「断る」は?

11 ビュー
「断る」の英語表現は「Refuse」、「Reject」、「Turn down」などがあります。丁寧な表現を希望するなら、「Decline」が適切です。
コメント 0 好き

英語で「断る」と言っても、様々なニュアンスや状況に適した表現があります。日本語で「断る」という言葉一つで済む場面でも、英語では適切な表現を選ぶ必要があります。この記事では、「Refuse」、「Reject」、「Turn down」、「Decline」を中心に、それぞれのニュアンスや使い方、そしてその他の便利な表現も紹介し、英語で自信を持って「断る」ためのヒントをお届けします。

「Refuse」: きっぱりと断る

「Refuse」は、何かを強く拒否する、断固として受け入れないというニュアンスを持つ、比較的強い表現です。相手からの申し出や要求をはっきりと拒否したい場合に用います。例えば、

  • He refused to answer the question. (彼は質問に答えることを拒否した。)
  • I refused the offer because the salary was too low. (給料が低すぎたので、その申し出を断った。)

このように、断る理由が明確な場合や、断る意思を強く示したい場合に「Refuse」は効果的です。ただし、親しい間柄やビジネスシーンでは、やや直接的すぎる印象を与える可能性があるので、注意が必要です。

「Reject」: 却下する、認められない

「Reject」は、提案や申請、応募などを正式に却下する、認められないという意味です。客観的な基準に基づいて不適切だと判断した場合に用いられます。例えば、

  • My visa application was rejected. (私のビザ申請は却下された。)
  • The company rejected his proposal. (会社は彼の提案を却下した。)

「Reject」は「Refuse」よりもフォーマルな響きがあり、個人的な感情よりも客観的な判断に基づいた拒絶を表します。

「Turn down」: 辞退する、断る

「Turn down」は、申し出や招待などを丁重に断る場合に用いられる、比較的カジュアルな表現です。例えば、

  • I turned down the job offer. (私は仕事の申し出を断った。)
  • She turned down his invitation to dinner. (彼女は彼の夕食の誘いを断った。)

「Turn down」は「Refuse」や「Reject」よりも柔らかい印象を与え、日常会話でよく使われます。

「Decline」: 丁重に断る

「Decline」は、申し出や招待などを丁寧に、そして角が立たないように断る場合に最適な表現です。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できます。例えば、

  • I must respectfully decline your offer. (残念ながら、あなたの申し出を丁重にお断りさせていただきます。)
  • I declined their invitation to the party. (彼らのパーティーの招待を辞退した。)

「Decline」は、断る理由を明示しなくても失礼にならないため、相手との関係を良好に保ちたい場合に特に有効です。

その他の表現:

上記以外にも、「断る」を表す英語表現は様々です。

  • Say no: シンプルで直接的な表現。
  • Pass on (something): 何かを辞退する、遠慮する。カジュアルな場面で用いる。
  • Beg off: 言い訳をして断る。
  • Take a rain check: またの機会にする。

これらの表現を使い分けることで、より自然で適切な英語コミュニケーションが可能になります。

状況に応じて適切な表現を選ぶことで、相手に失礼な印象を与えることなく、自分の意思を明確に伝えることができます。それぞれのニュアンスを理解し、自信を持って「断る」ことを表現できるように、この記事が参考になれば幸いです。英語学習の道は長く険しいですが、一歩一歩着実に進んでいきましょう。