英語で「申し訳ないんだけど」は?
0 ビュー
「申し訳ないんだけど」の英語表現は様々ですが、「Im terribly sorry, but」はフォーマルで丁寧な言い回しです。状況によっては「Im so sorry, but」や「I apologize, but」なども適切です。 ニュアンスを的確に伝えるには、文脈を考慮した表現を選ぶことが重要です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
状況別「申し訳ないんだけど」の英語表現:ニュアンスを使い分けよう
日本語の「申し訳ないんだけど」は、謝罪の気持ちを表しつつ、何かを断ったり、依頼したり、反対意見を述べたりする際に便利な表現です。しかし、英語には日本語ほど汎用性の高い単一の表現はありません。状況や相手との関係性に応じて、様々な表現を使い分ける必要があります。
ここでは、「申し訳ないんだけど」に相当する英語表現を、具体的な状況別に解説します。
1. 断る場合:
- I’m afraid I can’t (but)…: 「残念ながら~できません」というニュアンスで、比較的丁寧な断り方です。例えば、「I’m afraid I can’t make it to the meeting, but I can send you the minutes later. (申し訳ないけど、会議には参加できません。後で議事録を送ります。)」のように使います。
- I’d love to, but…: 「できればしたいんだけど…」というニュアンスで、相手の誘いを断る際に使えます。例えば、「I’d love to join you for lunch, but I have a meeting. (ランチに行きたいのは山々だけど、会議があるんだ。)」のように使います。
- Unfortunately, (but)…: 「残念ながら~」という意味で、ビジネスシーンでも使える丁寧な表現です。例えば、「Unfortunately, we cannot accept your proposal, but we appreciate your effort. (残念ながら、ご提案は受け入れられませんが、ご尽力に感謝いたします。)」のように使います。
- No, sorry.: 親しい間柄であれば、ストレートに「ごめん、無理」と伝えることも可能です。
2. 依頼する場合:
- I’m sorry to bother you, but…: 「お手数をおかけして申し訳ないのですが~」というニュアンスで、相手に何かを依頼する際に使います。例えば、「I’m sorry to bother you, but could you help me with this report? (お手数をおかけして申し訳ないのですが、このレポートを手伝ってくれませんか?)」のように使います。
- Excuse me, but…: こちらも、相手に何かを依頼する際に使える表現です。「すみませんが~」というニュアンスです。例えば、「Excuse me, but could you tell me where the restroom is? (すみませんが、お手洗いの場所を教えていただけますか?)」のように使います。
3. 反対意見を述べる場合:
- I’m sorry, but I don’t agree.: ストレートに反対意見を述べる表現です。しかし、状況によっては失礼に聞こえる可能性があるので、注意が必要です。
- I understand your point, but…: 「あなたの言いたいことはわかるのですが…」というニュアンスで、相手の意見を尊重しつつ、自分の意見を述べることができます。例えば、「I understand your point, but I think we should consider other options. (あなたの言いたいことはわかるのですが、他の選択肢も検討すべきだと思います。)」のように使います。
- With all due respect, but…: 「敬意を払いつつ申し上げますが…」というニュアンスで、相手に敬意を払いながら、自分の意見を述べることができます。例えば、「With all due respect, I disagree with your assessment. (敬意を払いつつ申し上げますが、あなたの評価には同意しかねます。)」のように使います。
4. 遅刻やミスを謝罪する場合:
- I’m terribly sorry, but…: フォーマルで丁寧な謝罪の表現です。例えば、「I’m terribly sorry, but I was caught in traffic and I’m late. (大変申し訳ございませんが、交通渋滞に巻き込まれて遅れてしまいました。)」のように使います。
- I’m so sorry, but…: 「大変申し訳ありませんが…」というニュアンスで、友人や同僚など、親しい間柄にも使えます。
- I apologize, but…: フォーマルな謝罪の表現で、ビジネスシーンでも適切です。
ポイント:
- “but”の後には、断る理由、依頼の内容、反対意見など、具体的な情報を付け加えることで、より丁寧で分かりやすいコミュニケーションになります。
- 相手との関係性や状況に合わせて、適切な表現を選ぶことが重要です。
- 日本語の「申し訳ないんだけど」というニュアンスを完全に表現できる単一の英語表現はないため、文脈を考慮して、最も近い意味を持つ表現を選びましょう。
これらの表現を参考に、状況に合わせた適切な英語表現を選び、円滑なコミュニケーションを図ってください。
#Apology#But#English#Im Sorry回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.