If you doN'T MINDの返事は?

32 ビュー
「Do you mind if I call you Peter?」に対する返事、「ウェスリーでいいよ。君のことはピーターと…」は、間接的に「いいえ」を意味しますが、明確な「いいえ」ではありません。 これは、相手に自分の名前で呼ばれることに同意した、というよりも、そのように呼ばれることを受け入れることを選んだ、というより個人的な対応であることを示唆しています。
コメント 0 好き

「If you don’t mind」に対する「Don’t mind」という返答は、明確な「いいえ」を表しません。それは、話し手が相手からの行動を受け入れることを示唆しています。

「Do you mind if I call you Peter?」に対する「Don’t mind」の返答をより詳しく分析してみましょう。

  • 間接的な拒否: 「Don’t mind」は直接的な拒否ではありませんが、「かまわない」というニュアンスを含んでいます。
  • 受け入れの意思表示: この返答は、話し手が相手が自分の名前で呼ぶことに同意したことを示唆しています。
  • 個人的な対応: 「Don’t mind」は、話し手が名前で呼ばれることに抵抗がないことを示す、より個人的な対応です。
  • 同意と受容のバランス: この返答は、同意と受容のバランスを取っています。話し手は相手が自分の名前で呼ぶことを許しますが、明確な同意を与えるものではありません。

これと対照的に、「ウェスリーでいいよ。君のことはピーターと…」という返答は、より直接的な拒否を表しています。

  • 明確な境界線: 話し手は自分の境界線を明確にし、相手が自分の名前で呼ぶことを許可していません。
  • 断固とした拒否: この返答は断固とした拒否を表しており、相手が自分の名前で呼ぶことを禁止しています。
  • 礼儀正しさ: 話し手は礼儀正しく断っていますが、それでも境界線を維持しています。

結論として、 「If you don’t mind」に対する「Don’t mind」という返答は、「いいえ」という意味合いを含みながら、相手からの行動を受け入れることを示唆する間接的な拒否です。一方、「ウェスリーでいいよ。君のことはピーターと…」という返答は、より直接的で断固とした拒否を表しています。