お役に立てなくて残念ですの英語は?

4 ビュー

お手伝いできず申し訳ございません。ご期待に沿えず、心苦しく思っております。より適切な情報源が見つかることを願っております。 今後のご質問にも対応できるよう、努めてまいります。

コメント 0 好き

「お役に立てなくて残念です」を英語で表現する:場面とニュアンスで使い分け

「お役に立てなくて残念です」は、相手の期待に応えられなかった場合に、申し訳ない気持ちを伝えるための日本語の丁寧な表現です。英語にも、同様のニュアンスを伝える表現が複数存在し、場面や相手との関係性によって使い分けることが重要です。

以下に、いくつかの英語表現と、それぞれのニュアンスや使用例を挙げます。

1. I’m sorry I couldn’t be of more help.

  • ニュアンス: 直接的な謝罪の気持ちを含み、手助けできなかったことを残念に思っていることを伝えます。
  • 使用例:
    • 顧客からの問い合わせに対応した後、「I’m sorry I couldn’t be of more help. Perhaps you could try contacting our support team directly.」 (もっとお役に立てず申し訳ございません。弊社のサポートチームに直接お問い合わせいただくのはいかがでしょうか。)

2. I apologize that I was unable to assist you with your request.

  • ニュアンス: よりフォーマルな表現で、ビジネスシーンや公式な場面に適しています。
  • 使用例:
    • 苦情への返信メールで、「I apologize that I was unable to assist you with your request. We are constantly working to improve our services.」 (ご要望にお応えできず申し訳ございません。弊社はサービスの改善に努めております。)

3. I regret that I couldn’t meet your expectations.

  • ニュアンス: 期待に応えられなかったことを残念に思っている気持ちを、よりストレートに伝えます。
  • 使用例:
    • プロジェクトの結果報告で、「I regret that I couldn’t meet your expectations on this occasion. We will review the project’s outcome and learn from our mistakes.」 (今回はご期待に沿えず申し訳ございません。プロジェクトの結果を検証し、今回の過ちから学びたいと思います。)

4. Unfortunately, I’m unable to assist you with this.

  • ニュアンス: 直接的な謝罪のニュアンスは薄く、客観的に対応できない状況を説明する際に使用します。
  • 使用例:
    • 技術的な質問への回答で、「Unfortunately, I’m unable to assist you with this as it falls outside my area of expertise. I would recommend contacting our technical support team.」 (残念ながら、これは私の専門外ですのでお答えできません。弊社の技術サポートチームにお問い合わせいただくことをお勧めします。)

5. I wish I could be of more assistance.

  • ニュアンス: 手助けしたい気持ちはあるものの、現状ではできないことを伝える、やや婉曲的な表現です。
  • 使用例:
    • 困っている人を見かけた際に、「I wish I could be of more assistance, but I’m afraid I don’t have the necessary skills.」 (もっとお力になりたいのですが、残念ながら私には必要なスキルがありません。)

例文の英訳:

「お手伝いできず申し訳ございません。ご期待に沿えず、心苦しく思っております。より適切な情報源が見つかることを願っております。今後のご質問にも対応できるよう、努めてまいります。」

  • より丁寧な表現: “I sincerely apologize that I was unable to assist you. I regret that I couldn’t meet your expectations. I hope you are able to find a more suitable source of information. We will continue to strive to be of assistance in the future.”
  • 少しカジュアルな表現: “I’m so sorry I couldn’t be of more help. I feel bad that I couldn’t meet your expectations. I hope you can find the information you’re looking for. We’ll do our best to help you with any future questions.”

補足:

上記以外にも、状況や相手に合わせて様々な表現が可能です。「I’m sorry」だけでなく、「Thank you for your understanding」 (ご理解いただきありがとうございます) や、「Please let me know if you have any other questions」 (他に何かご質問がございましたら、お気軽にお知らせください) などの言葉を添えることで、より丁寧な印象を与えることができます。

相手の状況や立場を考慮し、適切な表現を選ぶことが、円滑なコミュニケーションにつながります。