「Get 人 物」とはどういう意味ですか?

0 ビュー

「get 人 物」は、物事を「人にあげる」という意味です。「get 物」が「物をもらう」ことを表すのに対し、「get 人 物」は「人に物を与える」「人に物を渡す」という意味になります。 「get 人 物」は「get 物 for 人」と置き換えられる場合もありますが、「get 人 物」の方が自然で一般的です。

コメント 0 好き

「Get 人 物」という表現は、日本語のネイティブスピーカーにとって、やや不自然で、一般的ではない表現です。なぜなら、日本語では「人に物をあげる」ことを表現する際に、より自然で簡潔な表現が多数存在するからです。 「Get 人 物」という表現は、英語の “get someone something” を直訳したもので、英語的な思考回路に基づいていると考えられます。英語では、”get” という動詞が「手に入れる」「与える」など幅広い意味を持つため、この直訳が成立するのですが、日本語では、動詞の選択がより重要になります。

それでは、日本語で「人に物をあげる」ことをどのように表現するのか、具体的に見ていきましょう。状況によって最適な表現は異なりますが、いくつかのパターンが考えられます。

1. 与える行為に焦点を当てる場合:

  • 「~に~をあげる」: 最も基本的な表現で、誰に何をあげるのかを明確に示せます。「子供におもちゃをあげる」「友達にプレゼントをあげる」など。これは、親しみのある場面や、比較的フォーマルでない場面で広く使われます。

  • 「~に~を贈る」: よりフォーマルな場面、特に大切な物や贈り物などを渡す際に使われます。「社長に記念品を贈る」「親に手紙を贈る」など。少し丁寧な印象を与えます。

  • 「~に~を渡す」: 物を物理的に手渡す行為を強調する場合に使われます。「係員にチケットを渡す」「先生にレポートを渡す」など。

  • 「~に~を差し上げる」: 非常に丁寧な表現で、目上の人に対して使うのが適切です。 「お客様に資料を差し上げる」「先生に課題を差し上げる」など。

2. 受ける側の感情や状況に焦点を当てる場合:

  • 「~に~をやる」: カジュアルな表現で、親しい間柄で使われます。「子供にお菓子をやる」「友達に本をやる」など。ただし、目上の人に対しては使用を避けた方が無難です。

  • 「~に~をくれる」: 相手が自分に対して物をくれる場合に使う表現です。「友達がプレゼントをくれた」「母がケーキをくれた」など。「get 人 物」とは視点が異なります。

「Get 人 物」を日本語で自然な表現に置き換える際には、上記の表現の中から、状況や相手との関係性、伝えたいニュアンスなどを考慮して最適なものを選択する必要があります。単に英語の表現を直訳するのではなく、日本語の語感や慣習に則った表現を選ぶことが重要です。 例えば、「彼に本をgetした」と言ってしまうと、日本語のネイティブスピーカーには意味が通じづらく、不自然に聞こえます。

結局のところ、「Get 人 物」という表現は、日本語としては不適切であり、より自然で適切な表現を用いるべきです。 文脈に応じて適切な動詞と助詞を選択することで、正確かつ円滑なコミュニケーションが可能になります。 日本語学習においては、直訳ではなく、自然な日本語表現を身につけることが重要です。