「あー残念」を英語で何と言いますか?
「あー残念」は英語で Oh, thats a shame. と表現できます。これは「それは残念だ」「それは惜しい」といったニュアンスで、相手の状況を残念に思う気持ちを伝える際に用いられます。「shame」に「恥」という意味合いは含まれていないので、誤解なく使用できます。
「あー、残念!」を英語で伝える、場面に合わせた表現集
「あー、残念!」は、日本語では日常的に使う便利なフレーズですが、英語で全く同じニュアンスを伝えるには、状況や相手との関係性によって様々な表現を使い分ける必要があります。単に”Oh, that’s a shame”だけでは、少し平板な印象を与えてしまうことも。ここでは、より自然で心のこもった英語表現を、例文とともにご紹介します。
1. 相手の頑張りをねぎらうニュアンス:
-
That’s too bad! (それはお気の毒に!)
- 例えば、友人が面接に落ちた場合など、努力が報われなかった状況に対して使います。
- 例文: “I heard you didn’t get the job. That’s too bad! You worked so hard.” (仕事に落ちたって聞いたよ。それは残念だね!すごく頑張ってたのに。)
-
What a pity! (何てかわいそうに!)
- 相手の置かれた状況を同情する気持ちを表します。
- 例文: “What a pity that the concert was cancelled due to the bad weather.” (悪天候でコンサートが中止になったなんて、何てかわいそうなんだ。)
2. 期待外れだった、惜しい気持ちを表すニュアンス:
-
That’s a bummer! (それはつまらないね!/それはがっかりだ!)
- カジュアルな場面で、少し軽い調子で使います。
- 例文: “The movie was sold out. That’s a bummer!” (映画が売り切れだって。それはがっかりだ!)
-
It’s a pity! (それは残念だ!)
- もう少しフォーマルな場面でも使えます。
- 例文: “It’s a pity that you couldn’t come to the party.” (あなたがパーティーに来られなかったのは残念です。)
-
It’s such a shame! (本当に残念!)
- “That’s a shame”よりも、より強い残念な気持ちを表します。
- 例文: “It’s such a shame you have to cancel your trip.” (旅行をキャンセルしなければならないなんて、本当に残念だ。)
3. より強い同情や共感を示す場合:
-
I’m so sorry to hear that. (それを聞いてとても残念です。)
- 相手に寄り添う気持ちを込めて、丁寧に伝えます。
- 例文: “I’m so sorry to hear about your grandmother’s passing.” (お祖母様のご逝去、心よりお悔やみ申し上げます。)
-
That’s awful! (それはひどい!)
- 相手の状況が深刻な場合に、同情と共感の気持ちを表します。
- 例文: “That’s awful that you lost your wallet.” (財布をなくしたなんて、それはひどいね!)
状況に合わせて表現を使い分ける:
上記以外にも、”Too bad,” “Unfortunate,” “Regrettable”など、様々な表現があります。大切なのは、場面や相手との関係性に合わせて、適切な言葉を選ぶことです。
例えば、友人が些細な失敗をした場合は”That’s a bummer!”と軽く励ますように言い、深刻な問題を抱えている場合は”I’m so sorry to hear that”と心から同情を示すようにするなど、状況に応じた表現を使い分けることで、より自然で心のこもったコミュニケーションが可能になります。
日本語の「あー、残念!」は、英語では状況に合わせて様々な表現に翻訳できる、奥深いフレーズなのです。
#Bummer#Oh#Too Bad#What A Shame回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.