メールの締めにSincerelyは使える?

2 ビュー

ビジネスシーンでは、フォーマルな締めの言葉として「Sincerely」は最適です。特に、初めて取引するクライアントへのメールや、公式な謝罪、発表など、誠意を伝える必要がある場面で効果を発揮します。 相手への敬意と真摯な姿勢を示し、信頼関係構築に役立ちます。ただし、親しい間柄ではやや堅苦しく感じられる可能性があるので注意が必要です。

コメント 0 好き

メールの締めに「Sincerely」は使える?ビジネスシーンにおける適切な使い分け

ビジネスメールの最後に添える一言は、相手に与える印象を大きく左右します。英語の「Sincerely」は、日本語で「敬具」や「かしこ」に近いニュアンスを持ち、丁寧な印象を与える表現として知られています。しかし、日本語のビジネスメールにおいて、本当に「Sincerely」は適切なのでしょうか?

結論から言えば、日本語のビジネスメールの締めに「Sincerely」をそのまま使うのは、原則として推奨されません。

理由はいくつかあります。

  • 文化的な違和感: 日本語のビジネスメールには、独自のフォーマットや表現が存在します。「敬具」「かしこ」といった伝統的な表現は、長年の慣習に基づいたものであり、日本人が違和感なく受け入れられるように洗練されています。そこに英語の「Sincerely」を直訳的に使用すると、不自然に聞こえる可能性があります。
  • 言葉のニュアンスの違い: 「Sincerely」は、相手への敬意や誠意を示す言葉ですが、日本語の「敬具」や「かしこ」とは、微妙なニュアンスが異なります。特に、ビジネスシーンにおいては、相手との関係性やメールの目的によって、適切な表現を選ぶ必要があります。
  • 相手が英語に精通しているとは限らない: 日本語でやり取りをする相手が、必ずしも英語に精通しているとは限りません。英語の表現を使うことで、相手に誤解を与えたり、コミュニケーションを円滑に進める妨げになる可能性があります。

では、どのような場合に「Sincerely」のニュアンスを日本語メールで表現したいのでしょうか?

誠意を伝えたい場合:

  • 「敬具」の代わりに、「謹んで」「謹白」などのより丁寧な表現を用いる。 ただし、これらの表現は相手との関係性やメールの内容を考慮して慎重に選ぶ必要があります。
  • 締めの言葉に加えて、「今後とも変わらぬご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます」といった言葉を添える。 相手への敬意と今後の関係を築きたいという気持ちを伝えることができます。
  • メール本文の内容自体を、誠意が伝わるように意識する。 言葉遣いや表現だけでなく、相手の立場に立って考え、丁寧に説明することが大切です。

初めての取引先やフォーマルな場面:

  • 「敬具」などの一般的な締めの言葉を使いつつ、メール全体を丁寧な言葉遣いで構成する。 相手に失礼のないように、細心の注意を払いましょう。
  • 自己紹介や会社紹介を丁寧に行い、相手に安心感を与える。 信頼関係を築くための第一歩となります。
  • 相手の質問や要望に対して、迅速かつ丁寧に対応する。 スムーズなコミュニケーションは、良好な関係を築く上で非常に重要です。

結論として、日本語のビジネスメールでは、「Sincerely」をそのまま使うのではなく、状況に応じて適切な日本語の表現を選ぶことが大切です。相手への敬意を払い、誠意を込めたコミュニケーションを心がけることで、より良好なビジネス関係を築くことができるでしょう。