突然電話してすみませんの英語は?

3 ビュー

突然の電話を謝罪する場合、英語では「Im sorry for the sudden call.」や「I apologize for calling you suddenly.」といった表現が適切です。「sudden」は「突然の」という意味で、相手に迷惑をかけたかもしれないという気持ちを伝えることができます。より丁寧な表現としては「I apologize」を使うと良いでしょう。

コメント 0 好き

突然の電話、英語でどう謝る? 状況別フレーズ集

電話をかけるという行為は、相手の時間を奪う行為でもあります。特に突然の電話は、相手の予定を狂わせたり、集中を妨げたりする可能性もあります。そのため、英語で丁寧に謝罪し、相手に不快感を与えないように配慮することが大切です。

すでに述べられている「I’m sorry for the sudden call.」や「I apologize for calling you suddenly.」は基本的な表現として非常に有効ですが、状況に合わせて表現を使い分けることで、より気持ちが伝わる謝罪ができます。

1. カジュアルな場面での謝罪:

友人や同僚など、親しい間柄への電話であれば、もう少しくだけた表現を使うことができます。

  • “Hey, sorry to bother you out of the blue.” (ねえ、突然邪魔してごめんね。)
    • “out of the blue” は「突然に」「予期せずに」という意味のイディオムです。
  • “Sorry for calling you so late/early.” (こんな時間/早い時間に電話してごめんね。)
    • 時間帯によって “late” や “early” を使い分けます。
  • “Hope I’m not catching you at a bad time.” (今、都合悪い時間じゃないといいんだけど。)
    • 相手の都合を気遣う表現です。

2. ビジネスシーンでの謝罪:

ビジネスシーンでは、よりフォーマルで丁寧な表現が求められます。

  • “I apologize for the unexpected call. I hope I’m not disturbing you.” (突然のご連絡失礼いたします。お邪魔でなければ良いのですが。)
    • “unexpected” は “sudden” よりも少しフォーマルな印象を与えます。
  • “I’m sorry to call you without prior notice.” (事前にお知らせせずに電話して申し訳ありません。)
    • “prior notice” は「事前通知」という意味で、よりビジネスライクな表現です。
  • “I hope I’m not interrupting anything.” (何か作業を中断させていなければ良いのですが。)
    • 相手の業務を妨げていないか気遣う表現です。

3. 電話をかけた理由を添える場合:

謝罪の言葉に続けて、電話をかけた理由を簡潔に伝えることで、相手も状況を理解しやすくなります。

  • “I’m sorry for the sudden call, but I just wanted to ask you about…” (突然の電話申し訳ありません。~についてお伺いしたくて。)
  • “I apologize for calling you suddenly. I needed to confirm something urgently.” (突然のご連絡失礼いたします。緊急で確認したいことがありまして。)

4. さらに気持ちを伝えるために:

相手への配慮を示す一言を加えることで、より誠意が伝わります。

  • “I know you’re probably busy, so I’ll get straight to the point.” (お忙しいと思いますので、手短に話します。)
  • “Please let me know if this is a bad time to talk.” (もし都合が悪ければ、いつでも仰ってください。)

まとめ:

突然の電話をかける際には、状況に応じて適切な英語表現で謝罪することが大切です。上記のフレーズを参考に、相手に失礼のないように、そしてスムーズなコミュニケーションを図りましょう。 相手への気遣いを忘れずに、状況に合った言葉を選ぶことが、円滑な人間関係を築く上で重要となります。