英語で「手間かけてすみません」は?
30 ビュー
Sorry for the trouble or sorry for the inconvenience are good ways to express Im sorry for the trouble. These phrases acknowledge the effort required of the recipient.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
丁寧な「ご不便をおかけして申し訳ありません」の表現
「ご不便をおかけして申し訳ありません」と丁寧かつ的確に伝えるには、以下のフレーズが適しています。
-
I apologize for the inconvenience.
- もっとも一般的なフレーズで、状況を問わず使用できます。
-
I am so sorry for the trouble.
- より強い謝罪の意を示したい場合に使用します。
-
I sincerely apologize for any inconvenience caused.
- より正式な表現で、文書やメールで使用できます。
-
Please accept my apologies for the disruption.
- 業務が中断された場合に使用します。
-
I regret any inconvenience this may have caused.
- 漠然とした謝罪をしたい場合に使用します。
これらのフレーズは、状況に合わせてカスタマイズできます。例えば、特定の問題を指摘したい場合は、次のようにフレーズを追加できます。
-
I apologize for the inconvenience caused by the delayed shipment.
- 「遅延した配送によりご不便をおかけして申し訳ありません。」
-
I am so sorry for the trouble you experienced with our software.
- 「当社のソフトウェアでお困りのところ、申し訳ありません。」
また、謝罪の意をより強めたい場合は、以下のフレーズを追加できます。
-
I appreciate your patience and understanding.
- 「ご辛抱とご理解をいただき、感謝いたします。」
-
Please let me know if there is anything I can do to make it right.
- 「状況を改善するためにできることがございましたら、お知らせください。」
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.