Quelle est la différence entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil ?

26 voir
Le portugais brésilien et portugais européen, bien quune même langue, diffèrent par leur prononciation, grammaire et vocabulaire. Des variations lexicales existent, parfois pour des mots banals.
Commentez 0 J'aime

Les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil

Le portugais, langue officielle du Portugal et du Brésil, est divisé en deux variantes principales : le portugais du Portugal (appelé aussi portugais européen) et le portugais du Brésil (portugais brésilien). Bien qu’elles soient issues de la même langue, ces deux variantes présentent des différences notables en termes de prononciation, de grammaire et de vocabulaire.

Prononciation

L’une des différences les plus frappantes entre les deux variantes est leur prononciation. Le portugais du Portugal conserve généralement les sons nasaux, tandis que le portugais du Brésil les prononce comme des sons oraux. Par exemple, le mot “manteiga” (“beurre”) est prononcé avec un son “n” nasal au Portugal, tandis qu’au Brésil, il est prononcé comme “mantéga” avec un son “n” oral.

De plus, le portugais du Brésil a tendance à prononcer certaines voyelles de manière plus ouverte que le portugais du Portugal. Par exemple, le son “e” dans le mot “este” (“ce”) est prononcé plus ouvert au Brésil.

Grammaire

Il existe également des différences grammaticales entre les deux variantes. L’une des différences les plus notables est l’utilisation du pronom personnel “tu”. Au Portugal, “tu” est utilisé de manière informelle pour s’adresser à un ami ou à un membre de la famille, tandis qu’au Brésil, il est utilisé de manière plus formelle et peut être considéré comme offensant s’il est utilisé dans un contexte informel.

De plus, le portugais du Brésil a simplifié certains aspects de la grammaire par rapport au portugais du Portugal. Par exemple, la distinction entre les temps imparfaits et passés composés a été supprimée en portugais du Brésil, qui utilise aujourd’hui une seule forme pour ces deux temps.

Vocabulaire

Bien que la plupart des mots soient communs aux deux variantes, il existe des variations lexicales, parfois même pour des mots banals. Par exemple, le mot “computador” (“ordinateur”) est utilisé au Portugal, tandis qu’au Brésil, on utilise “computador” ou “micro”. De même, le mot “carro” (“voiture”) est utilisé au Portugal, tandis qu’au Brésil, on utilise “carro” ou “automóvel”.

Conclusion

Le portugais du Portugal et le portugais du Brésil, bien que dérivés de la même langue, ont évolué pour former deux variantes distinctes. Ces différences en termes de prononciation, de grammaire et de vocabulaire reflètent les influences culturelles uniques de chaque région et mettent en évidence la richesse et la diversité de la langue portugaise.