Le portugais est-il différent au Portugal et au Brésil ?
- Quand cueillir de la salicorne ?
- Quelle est la différence entre les bleuets sauvages et les bleuets cultivés ?
- Quelles sont les différences entre une bactérie et un virus ?
- Quelles sont les différences entre les garçons et les filles ?
- Quelle est la différence entre crabe et tourteau ?
- Quelle est la différence entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil ?
Le portugais : un pont linguistique entre le Portugal et le Brésil
Le portugais, langue romane parlée par plus de 260 millions de personnes dans le monde, est la langue officielle de nombreux pays, dont le Portugal et le Brésil. Bien que ces deux pays partagent la même langue, des différences significatives dans le vocabulaire et l’orthographe sont apparues au fil des siècles.
Différences lexicales
L’une des différences les plus notables entre le portugais du Portugal et celui du Brésil réside dans le lexique, c’est-à-dire le choix des mots utilisés pour désigner des objets, des actions ou des concepts. Par exemple, le mot “carro” au Portugal signifie “voiture”, tandis qu’au Brésil, il désigne un “chariot”. De même, le terme “sopa” au Brésil fait référence à une “soupe”, alors qu’au Portugal, il se traduit par “trempette”.
Ces différences lexicales peuvent parfois créer des malentendus entre les locuteurs de portugais de différentes régions. Pour faciliter la communication, des dictionnaires spécialisés ont été créés pour clarifier les différences de vocabulaire entre les différents dialectes de portugais.
Variations orthographiques
En plus des différences lexicales, le portugais du Portugal et du Brésil présente également des variations orthographiques pour des mots similaires. Par exemple, le mot “fachada” (façade) s’écrit “fachada” au Portugal et “fachada” au Brésil. De même, le mot “receber” (recevoir) s’écrit “receber” au Portugal et “receber” au Brésil.
Ces variations orthographiques sont principalement dues à des réformes orthographiques distinctes mises en œuvre dans les deux pays au cours des siècles. La réforme orthographique brésilienne de 1911, par exemple, a supprimé le “h” muet de nombreux mots, tandis que la réforme orthographique portugaise de 1990 a conservé le “h” dans certains cas.
Influence culturelle
Les différences entre le portugais du Portugal et du Brésil sont attribuables à divers facteurs, notamment à l’influence culturelle. Le Portugal a été colonisateur du Brésil du XVIe au XIXe siècle, et cette période d’influence mutuelle a laissé des traces durables dans les deux langues. De plus, l’immigration de millions de Portugais vers le Brésil depuis le début du XIXe siècle a contribué à façonner le dialecte brésilien du portugais.
Conclusion
Bien que le portugais soit la même langue fondamentale au Portugal et au Brésil, des différences lexicales et orthographiques se sont développées au fil du temps. Ces différences reflètent les influences culturelles et politiques uniques qui ont façonné l’évolution du portugais dans ces deux pays. Néanmoins, la langue portugaise continue d’être un pont d’échange culturel et linguistique, reliant les peuples du Portugal et du Brésil.
#Differences#Portugais Brésil#Portugais PortugalCommentez la réponse:
Merci pour vos commentaires ! Vos commentaires sont très importants pour nous aider à améliorer nos réponses à l'avenir.