Est-ce que le portugais et le brésilien sont pareils ?
Portugais du Brésil et Portugais d’Europe : une même langue, deux visages
Le portugais est une langue riche et diversifiée, parlée par des millions de personnes à travers le monde. Cependant, affirmer que le portugais brésilien et le portugais européen sont identiques serait une simplification excessive. Bien qu’ils partagent une base linguistique commune et permettent une compréhension mutuelle dans la plupart des cas, des différences notables existent, principalement au niveau du vocabulaire, de la prononciation et, surtout, du registre.
L’idée que le portugais brésilien est un simple « dialecte » du portugais européen est erronée et même offensante pour les locuteurs brésiliens. Il s’agit de deux variantes d’une même langue, ayant chacune évolué indépendamment au fil des siècles, influencées par des contextes culturels et historiques distincts. Il est plus juste de parler de deux normes linguistiques distinctes, le Portugais Européen (PE) et le Portugais Brésilien (PB).
Une différence majeure réside dans le registre linguistique. Le portugais brésilien, dans son usage courant, se caractérise par un registre plus informel et expressif que son homologue européen. Cette différence n’est pas simplement une question de style, mais reflète des choix linguistiques profonds qui influencent la communication quotidienne.
Par exemple, l’emploi d’abréviations est beaucoup plus courant au Brésil. On entend fréquemment des termes comme “tá” (está – est), “pra” (para – pour), ou “vc” (você – vous). Ces abréviations, omniprésentes dans les conversations informelles, sont moins utilisées, voire jugées incorrectes, dans le contexte formel du portugais européen.
De même, la communication au Brésil privilégie souvent des expressions familières et des tournures de phrases plus colorées, créant un style plus décontracté et chaleureux. On peut observer une plus grande utilisation d’onomatopées, d’expressions idiomatiques spécifiques au Brésil et d’un recours plus fréquent à l’oralité. Cette expressivité se retrouve également dans la prosodie, le rythme et l’intonation de la parole.
Cependant, il est crucial de souligner que le registre informel n’est pas la seule caractéristique du PB. Le brésilien possède également un vocabulaire spécifique à sa culture, avec des mots et des expressions qui n’existent pas, ou ont une signification différente, en Europe. Ces différences sont liées à la flore, la faune, les coutumes, l’histoire et les influences culturelles spécifiques à chaque région.
En conclusion, si la compréhension mutuelle entre les locuteurs du PE et du PB est généralement possible, les différences de registre et de vocabulaire sont significatives. Le portugais brésilien, avec son registre plus informel et expressif, ne représente pas une simplification ou une dégradation de la langue, mais une évolution naturelle et riche, reflétant la vibrante culture brésilienne. Considérer ces différences comme des richesses linguistiques permet d’appréhender la complexité et la beauté du portugais dans toute sa diversité.
#Différences Dialectes#Langue Portugaise#Portugais BrésilienCommentez la réponse:
Merci pour vos commentaires ! Vos commentaires sont très importants pour nous aider à améliorer nos réponses à l'avenir.