Est-ce que figurer est un anglicisme ?
Lutilisation de figurer comme synonyme de calculer, estimer ou prévoir est déconseillée car considérée comme un anglicisme (emprunt à langlais to figure).
“Figurer” pour “Calculer”, “Estimer”, “Prévoir” : un Anglais Déguisé en Français ?
L’usage de la langue est un terrain mouvant, où les frontières entre bon usage et impropriété sont parfois floues. Parmi les expressions qui suscitent le débat, l’utilisation du verbe “figurer” comme synonyme de “calculer”, “estimer” ou “prévoir” mérite une attention particulière. Est-ce un enrichissement linguistique bienvenu ou, plus insidieusement, un anglicisme rampant qui risque de dénaturer la précision de notre vocabulaire ?
L’Académie française elle-même, gardienne autoproclamée du bon usage, met en garde contre cette utilisation. Pour elle, employer “figurer” pour exprimer l’idée de calculer, d’estimer ou de prévoir relève de l’anglicisme, un emprunt direct à l’expression anglaise “to figure (out)”. En anglais, “to figure out” signifie en effet résoudre un problème, trouver une solution, évaluer une quantité, autant de sens que l’on pourrait être tenté de traduire par “figurer” en français.
Le problème réside dans la nuance. Le verbe “figurer” en français possède un sens bien précis : il signifie “apparaître”, “être représenté”, “faire partie de”, “se trouver”. On dira par exemple “Un portrait figure sur la couverture du livre”, ou encore “Son nom figure sur la liste des candidats”. L’utiliser pour évoquer un calcul ou une estimation dilue la richesse de la langue française, qui propose des alternatives précises et appropriées.
Pourquoi alors cette confusion ? L’influence de la langue anglaise, omniprésente dans de nombreux domaines, en est sans doute la principale cause. L’anglais est aujourd’hui la langue de la science, de la technologie et du commerce, et son vocabulaire imprègne de plus en plus nos conversations quotidiennes. Par paresse intellectuelle, par manque de conscience linguistique, ou simplement par habitude, on tend parfois à calquer des expressions anglaises en français, sans prendre le temps de chercher l’équivalent approprié.
Alors, que faire ?
Il ne s’agit pas de rejeter en bloc toute influence étrangère sur la langue française. L’emprunt linguistique est un phénomène naturel et contribue à son évolution. Il est cependant crucial d’être conscient de l’origine des mots et de choisir l’expression la plus juste et la plus appropriée.
Ainsi, au lieu de dire : “J’essaie de figurer combien ça va coûter”, on privilégiera : “J’essaie de calculer combien ça va coûter”, ou “J’essaie d’estimer le coût”. De même, au lieu de “Je n’arrive pas à figurer comment faire”, on préférera “Je n’arrive pas à comprendre comment faire”, ou “Je n’arrive pas à trouver une solution”.
En conclusion, l’utilisation de “figurer” comme synonyme de “calculer”, “estimer” ou “prévoir” est, selon les puristes, à éviter. En étant attentif à nos choix de mots, en privilégiant la précision et la richesse de la langue française, nous pouvons contribuer à préserver son identité et à éviter de la noyer dans un flot d’anglicismes. Il ne s’agit pas d’être puriste à outrance, mais plutôt de faire preuve d’un usage conscient et réfléchi de la langue, en choisissant l’outil le plus adapté à l’expression de notre pensée.
#Anglicisme#Figurer#FrançaisCommentez la réponse:
Merci pour vos commentaires ! Vos commentaires sont très importants pour nous aider à améliorer nos réponses à l'avenir.