ビジネスで「承諾を得る」は英語で何といいますか?

2 ビュー

ビジネスシーンにおいて、「承諾を得る」をより具体的に表現するなら、英語では Obtain a commitment が適切です。「約束を取り付ける」「確約を得る」といったニュアンスを含み、プロジェクトや取引において、相手から具体的な行動や協力を約束してもらう際に使われます。

コメント 0 好き

ビジネスシーンにおける「承諾を得る」:英語表現とそのニュアンス

日本語の「承諾を得る」は、ビジネスの文脈において非常に多様な意味合いを持つため、英語に訳す際には注意が必要です。単に「agreement」や「consent」では、微妙なニュアンスの違いを伝えきれないケースが多いため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要になります。単なる了解や同意にとどまらず、具体的な行動や約束を伴う場合、より強い表現が必要となるでしょう。

例えば、「新しいプロジェクトへの参加承諾を得る」という状況を考えてみましょう。この場合、「agreement」は弱すぎる表現です。プロジェクトへの参加は、時間やリソースのコミットメントを意味します。単に了解を得るだけでなく、相手が実際にプロジェクトに参加するという確約を得ることが重要です。このような状況では、「Obtain a commitment」や「Secure commitment」が適切です。これらの表現は、相手から具体的な行動や協力を約束してもらうことを意味し、より強い決意と確約を反映しています。

さらに状況を具体的に見てみましょう。

  • 契約締結前: 契約締結前に顧客から最終的な承認を得る場合、「Secure final approval」や「Get final sign-off」などが適しています。これは、全ての条件に合意し、契約締結に進むという明確な合意を得ることを意味します。単なる「agreement」では、まだ交渉段階であるという印象を与えてしまう可能性があります。

  • 予算承認: 上司から予算承認を得る場合、「Obtain budget approval」が自然な表現です。予算は会社の財務状況に直接影響するため、単なる同意ではなく、正式な承認を得ることが必須です。

  • 協力依頼: 別部署からの協力依頼に対して承諾を得る場合、「Secure their cooperation」や「Get their buy-in」が適切な表現です。特に「Get their buy-in」は、相手がプロジェクトに積極的に参加し、協力してくれるという強い意志を示す際に効果的です。単に同意を得るだけでなく、プロジェクトの成功に貢献するというコミットメントを得ることが重要となるためです。

  • 変更承認: プロジェクトの変更案に対して承認を得る場合、「Obtain approval for the changes」や「Get sign-off on the revisions」などが使われます。これは、変更案に対する正式な承認を得ることを意味し、「agreement」よりもフォーマルな表現と言えます。

このように、「承諾を得る」を英語で表現する際には、単なる同意を超えた、相手からの具体的な行動や約束を取り付けるというニュアンスを正確に伝えることが重要です。そのため、状況に応じて、「Obtain a commitment」、「Secure commitment」、「Secure final approval」、「Get final sign-off」、「Obtain budget approval」、「Secure their cooperation」、「Get their buy-in」、「Obtain approval for the changes」など、より具体的な表現を用いることが効果的です。これらの表現を用いることで、ビジネスシーンにおけるコミュニケーションの明確性と効率性を高めることができます。 文脈を正確に把握し、適切な表現を選択することで、誤解を防ぎ、ビジネス上の合意を確実に得ることができるでしょう。 さらに、相手との関係性や企業文化なども考慮することで、より自然で効果的なコミュニケーションが実現します。