仕事を受けるを英語で何といいますか?

4 ビュー

仕事を引き受ける場合は accept a job offer、仕事に取り掛かる場合は start a job または begin working、仕事を請け負う場合は take on a job や undertake a job が適切な表現です。状況に応じて使い分けましょう。

コメント 0 好き

日本語で、「仕事を受ける」という行為を表現する英語は、状況によって微妙にニュアンスが異なります。単純に「仕事を受ける」と日本語で言った場合、英語ではどの表現が最も適切でしょうか? そして、その違いは何でしょうか? 以下、詳しく見ていきましょう。

まず、最も一般的な状況、つまり面接を経て会社から正式な採用通知(ジョブオファー)を受け入れる場合です。これは断然、「accept a job offer」が適切です。 「accept」は「受け入れる」「承諾する」という意味で、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できます。 「job offer」は「仕事のオファー」、つまり採用通知を指します。 この表現は、企業からのオファーに対する明確な返答として、非常に正確で分かりやすいです。 例えば、「I accepted the job offer from Google.」と言えば、「私はGoogleからの仕事のオファーを受け入れました。」という意味になります。 これは、就職活動における重要な節目を明確に示す表現と言えるでしょう。

一方で、既に仕事が決まっており、実際に働き始める場合はどうでしょうか? この場合は「start a job」または「begin working」が適切です。 「start a job」は「仕事を始める」という、行動そのものを表すシンプルな表現です。 一方「begin working」は少しフォーマルなニュアンスを含み、「仕事に取り掛かる」「働き始める」といった意味合いを持ちます。 どちらも、仕事を開始する時点を指し、採用通知を受け入れた後、実際に働き始めるという場面で使われます。 例えば、「I started my new job last Monday.」や「I began working at the new company on July 1st.」のように使えます。 前者はよりカジュアル、後者はややフォーマルな印象を与えます。

さらに、フリーランスや独立系の仕事の場合、あるいはプロジェクトベースの仕事を引き受ける場合は、「take on a job」や「undertake a job」が適切な表現になります。 「take on」は「引き受ける」「引き受ける責任を負う」という意味で、責任や負担を伴う仕事を引き受けるニュアンスが強い表現です。 「undertake」は「引き受ける」「着手する」という意味で、「take on」よりもさらにフォーマルで、規模が大きく、責任の重い仕事を引き受ける場合に用いられます。 例えば、「I took on a freelance writing project.」や「The company undertook a large-scale construction project.」のように使われます。 前者は比較的軽いプロジェクト、後者は大規模なプロジェクトを指します。

このように、「仕事を受ける」という一見シンプルな行為を表現するにも、英語では状況に応じて適切な表現を使い分ける必要があります。 単に「I got a job.」と表現するよりも、どの段階の「仕事を受ける」を指しているのかを明確にすることで、より正確で洗練された英語表現が可能となります。 上記で挙げた表現を参考に、自身の状況に合った適切な表現を選択することで、より効果的なコミュニケーションを図ることができるでしょう。 また、それぞれの表現の微妙なニュアンスの違いを理解することで、より自然で正確な英語を話すことができるようになります。 これらの表現を例文と共に覚えて、状況に応じて使い分けてみてください。

最後に、これらの表現は全て正しく、文脈によって適切な表現が異なります。 状況を正確に把握し、適切な単語を選択することが重要です。 日本語の「仕事を受ける」という一語を英語に訳す際に、その奥深さを理解することが、より正確な表現につながります。