「お手数おかけしますがよろしくお願いします」の英語は?
「お手数おかけしますがよろしくお願いします」を英語で言うと?
丁寧な物言いとして、「お手数おかけしますがよろしくお願いします」というフレーズは、潜在的な不便さを認め、寛容を求めます。このフレーズは、リクエストやプロセスによってわずかな混乱が生じる可能性がある状況に適しています。
1. I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding.
このフレーズは、最も一般的な翻訳の一つです。直訳すると、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解いただければ幸いです」となります。丁寧さと礼儀正しさを伝えるために、このフレーズを使用します。
2. Please bear with me as I…
さらにカジュアルな言い方として、「Please bear with me as I…」というフレーズを使用できます。直訳すると、「…する間、お付き合いください」となります。このフレーズは、ちょっとした不便を伝えるときに適しています。
3. Thank you for your patience and cooperation.
完了した作業またはリクエストに対する感謝を伝えるために、「Thank you for your patience and cooperation.」というフレーズを使用できます。直訳すると、「辛抱強く協力してくれてありがとう」となります。このフレーズは、不便が解消された後に使用できます。
4. I understand this may be inconvenient, but I would appreciate it if you could…
何かを依頼する際に、潜在的な不便さを認識するときに、「I understand this may be inconvenient, but I would appreciate it if you could…」というフレーズを使用できます。直訳すると、「ご不便をおかけするかもしれませんが、もしできれば…していただければ幸いです」となります。このフレーズは、理解を示しつつも、リクエストをする際に使用します。
適切なフレーズの選択
使用する適切なフレーズは、状況によって異なります。より正式な状況では、「I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding.」などの丁寧なフレーズを選択してください。よりカジュアルな状況では、「Please bear with me as I…」などのフレーズを使用できます。
結論
「お手数おかけしますがよろしくお願いします」は、丁寧な物言いとして、潜在的な不便さを認め、寛容を求めます。状況に応じて、適切な英語のフレーズを選択することが大切です。
#Japanese#Romaji#Translation回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.