「確認不足ですみません」を英語で何と言いますか?

15 ビュー
不十分な確認で申し訳ありませんでした。より正確な情報を得る努力を怠ったことを深くお詫びします。 今後は、情報確認を徹底し、再発防止に努めます。
コメント 0 好き

「確認不足ですみません」を英語でどのように表現するかは、文脈と伝えたいニュアンスによって様々です。単なる謝罪から、責任の重さを強調したものまで、幅広い表現が存在します。以下、いくつかの表現とそれぞれのニュアンスの違い、そして適切な状況を説明します。

1. Simple Apologies (簡単な謝罪):

  • “I apologize for the oversight.” これはシンプルでフォーマルな表現です。過失があったことを認めていますが、具体的な原因には触れていません。軽いミスに適しています。
  • “I’m sorry for the inaccurate information.” 情報が間違っていたことを直接謝罪しています。シンプルで分かりやすく、多くの状況で使えます。
  • “My apologies for the mistake.” こちらもシンプルで、ややフォーマルな表現です。

2. Explaining the Lack of Verification (確認不足の説明):

  • “I apologize for not verifying the information properly.” 確認不足を明確に述べています。正直で、責任を認めている印象を与えます。
  • “I sincerely regret not double-checking the information before sharing it.” “sincerely regret” を使うことで、謝罪の誠意をより強く伝えられます。”double-checking” は念入りに確認しなかったことを強調しています。
  • “I failed to properly verify the information, and I sincerely apologize for the error.” 「確認を怠った」ことを直接的に述べており、より強い責任感を示します。

3. Expressing Commitment to Improvement (改善への取り組み):

  • “I apologize for the incomplete verification. I am committed to improving my fact-checking procedures in the future.” 謝罪に加え、今後の改善策を表明することで、再発防止への意欲を示しています。
  • “I am deeply sorry for the inaccurate information. I will be more diligent in verifying information from now on.” 「diligent」を使うことで、今後の徹底的な情報確認を約束しています。
  • “Please accept my apologies for the insufficient verification. I understand the importance of accuracy and will take steps to ensure this does not happen again.” フォーマルな表現で、正確性の重要性を認識していることを示し、再発防止策を講じることを約束しています。

4. More Formal Apologies (よりフォーマルな謝罪):

  • “I offer my sincerest apologies for the lack of due diligence in verifying this information.” 「due diligence」は、職務上求められる注意義務を意味するフォーマルな表現で、より深刻なミスに対して適切です。
  • “Please accept my profound apologies for the error resulting from insufficient verification. This is unacceptable, and steps are already being taken to prevent similar occurrences in the future.” 非常にフォーマルで、深刻なミスに対して責任を取っている姿勢を示します。

どの表現が最適かは、ミスがどのようなものだったか、誰に対して謝罪するのか、そしてどのような関係性にあるのかによって異なります。 例えば、上司への報告であればよりフォーマルな表現を選び、友人への謝罪であればシンプルな表現で十分な場合もあります。 「不十分な確認で申し訳ありませんでした。より正確な情報を得る努力を怠ったことを深くお詫びします。 今後は、情報確認を徹底し、再発防止に努めます。」という日本語を英語に訳すのであれば、3番目か4番目のカテゴリーにある表現が最も適切でしょう。 具体的には、上記の例文を参考に、状況に合わせて適切な表現を選んでください。 重要なのは、誠意をもって謝罪し、再発防止への強い意志を示すことです。