「言い方が悪かった」は英語で何と言いますか?

20 ビュー
英語で「言い方が悪かった」を表現する方法は様々です。状況に応じて、I could have phrased that better, My wording was poor, I didnt say that right, や I apologize, that came out wrong などが適切です。 よりフォーマルな場では I regret my choice of words も使えます。
コメント 0 好き

言い方が悪かったという表現は、英語では状況によってさまざまな言い回しがあります。

非公式な場

  • I could have phrased that better.(もっと上手く言えたはずだ)
  • My wording was poor.(言い回しが悪かった)
  • I didn’t say that right.(適切に言えなかった)
  • I apologize, that came out wrong.(すみません、言い方が悪かったです)

フォーマルな場

  • I regret my choice of words.(言葉選びを後悔します)
  • I apologize for my unfortunate choice of language.(不適切な言葉選びをしてしまい、お詫び申し上げます)
  • I must retract my previous statement, as it was poorly phrased.(先ほどの発言は、言い回しが悪かったため、撤回させていただきます)

これらの言い回しに加えて、以下のようなフレーズを使用して、言い方が悪かったことをより強調することができます。

  • I didn’t mean to say it that way.(そのように言うつもりではありませんでした)
  • I spoke without thinking.(考えずに話してしまいました)
  • I am truly sorry for the way I expressed myself.(自分の表現方法を深くお詫び申し上げます)

状況によっては、より具体的な言い回しを使用する方が適切な場合があります。たとえば、誰かに対して失礼な発言をしてしまった場合は、次のように言うことができます。

  • I apologize for my rude comment.(失礼な発言をしてしまい、お詫び申し上げます)
  • I should not have said that.(あの発言はするべきではありませんでした)

また、「言い方が悪かった」を婉曲的に表現する方法もあります。

  • I am open to feedback on my communication style.(自分のコミュニケーションスタイルについて、フィードバックを歓迎します)
  • I value your perspective, and I would like to find a more effective way to convey my thoughts.(あなたの考えを尊重しています。自分の考えをより効果的に伝える方法を見つけたいと思います)

適切な言い回しを選択する際には、状況、相手との関係、謝罪の深刻さを考慮することが重要です。誠意を込め、敬意を表した言い方をすることで、誤解を解き、良好な関係を築くことができます。