オブリガードとオブリガーダの違いは?

41 ビュー
ポルトガル語では「ありがとう」を表す言葉に性による変化があります。男性は「Obrigado」(オブリガード)を使い、女性は「Obrigada」(オブリガーダ)を使います。この違いは、ポルトガル語の形容詞や名詞の性数変化と同様の現象です。
コメント 0 好き

オブリガードとオブリガーダの違い:ポルトガル語の性による変化

ポルトガル語では、「ありがとう」を表す言葉に「オブリガード」と「オブリガーダ」という2つの形態があります。一見すると似ていますが、これらの言葉には重要な違いがあります。

性による変化

「オブリガード」は男性形、「オブリガーダ」は女性形です。ポルトガル語では、形容詞や名詞は、それらが修飾する名詞の性(男性形または女性形)に応じて変化します。

「ありがとう」という感謝を表す言葉も同様で、男性が「ありがとう」と言う場合は「オブリガード」、女性が言う場合は「オブリガーダ」となります。

文法的構造

ポルトガル語では、性別の違いは単に単語の最後に「-o」または「-a」を追加するだけで表現されます。したがって、「オブリガーダ」は「オブリガード」の女性形で、追加された「-a」が女性形であることを示しています。

使用法

「オブリガード」と「オブリガーダ」の使用法は、文法的に正しいことを確認するために性別に従う必要があります。たとえば、次のとおりです。

  • 女性が男性にお礼を言う場合:「Obrigada, senhor.」
  • 男性が女性にお礼を言う場合:「Obrigado, senhora.」
  • 男性が他の男性にお礼を言う場合:「Obrigado, amigo.」
  • 女性が他の女性にお礼を言う場合:「Obrigada, amiga.」

結論

「オブリガード」と「オブリガーダ」の違いは、ポルトガル語における性による変化に由来します。文法的に正しく使用するには、話者の性別と感謝の対象者の性別に応じて、適切な形態を選択する必要があります。