対応させて頂きますの英語は?
0 ビュー
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「対応させて頂きます」の英語:場面に応じた多様な表現
「対応させて頂きます」は、日本語独特の丁寧な表現であり、英語に直訳するとニュアンスが伝わりにくくなる場合があります。そのため、状況や相手、伝えたい気持ちに応じて様々な表現を使い分けることが重要です。
既に記載されているように、”I’ll take care of it,” “I’ll handle it,” “I’ll deal with it,” は、相手の要望や問題に対し、自分が責任を持って対応することを伝える際に非常に有効です。これらは、比較的カジュアルな場面でも使用できます。
しかし、より丁寧な、またはフォーマルな場面では、以下のような表現が適切です。
1. より丁寧な表現:
- “I will be happy to assist you with that.” (喜んで対応させていただきます。) これは、相手への敬意を示しつつ、丁寧な印象を与えることができます。ビジネスシーンや顧客対応に適しています。
- “I will be glad to help you with this.” (喜んでお手伝いさせていただきます。) こちらも、相手への親切心を示しつつ、丁寧な印象を与えます。
- “We will be pleased to assist you.” (喜んで対応させていただきます。) これは、会社全体として対応することを伝えたい場合に適しています。
- “We are committed to resolving this issue.” (問題解決に尽力いたします。) これは、問題解決への強い意志を示す際に有効です。
2. 具体的なアクションを示す表現:
単に「対応します」と伝えるだけでなく、具体的な行動を示すことで、相手に安心感を与えることができます。
- “I will look into it and get back to you as soon as possible.” (調べて、できるだけ早くご連絡いたします。) 調査や確認が必要な場合に適しています。
- “I will forward this to the relevant department.” (関係部署に転送いたします。) 担当部署への取り次ぎを明確に示すことができます。
- “I will prepare the necessary documents for you.” (必要な書類をご用意いたします。) 具体的な作業内容を示すことで、相手に安心感を与えることができます。
- “I will schedule a meeting to discuss this further.” (詳細について話し合うための会議をスケジュールいたします。) より深い議論が必要な場合に適しています。
3. 問題解決に向けた姿勢を示す表現:
- “We are working diligently to resolve this issue.” (問題解決に向けて懸命に取り組んでいます。) 問題解決への真摯な姿勢を示すことができます。
- “We are taking steps to prevent this from happening again.” (再発防止のために対策を講じています。) 問題の根本的な解決を目指していることを伝えられます。
- “We apologize for any inconvenience this may have caused and are doing our best to rectify the situation.” (ご迷惑をおかけし申し訳ございません。状況を改善するために最善を尽くしています。) 謝罪の気持ちと問題解決への意欲を同時に伝えることができます。
例:
- お客様から苦情を受けた場合: “We sincerely apologize for the inconvenience you experienced. I will personally look into this matter and ensure it is resolved to your satisfaction.” (この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。私自身がこの件を調査し、ご満足いただけるよう対応させていただきます。)
- 上司から指示を受けた場合: “Yes, I will handle it immediately.” (はい、すぐに取り掛かります。) または “Understood. I will take care of it.” (承知いたしました。対応いたします。)
- 同僚からの依頼を受けた場合: “No problem, I’ll take care of it.” (大丈夫です、対応します。)
このように、場面や相手、そして伝えたいニュアンスによって、様々な表現を使い分けることで、「対応させて頂きます」という日本語ならではの丁寧さを、英語でも効果的に伝えることができます。
#Eigo#Taisho#Tsuushin回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.