確認不足でしたすみませんの英語は?

0 ビュー

不十分な確認で申し訳ありませんでした。正確な情報を提供できなかったことを深くお詫び申し上げます。今後の対応には細心の注意を払い、再発防止に努めます。

コメント 0 好き

「確認不足でした、すみません」を伝える英語表現:状況とニュアンスで使い分け

「確認不足でした、すみません」という謝罪の気持ちを英語で伝えるには、状況や伝えたいニュアンスによって様々な表現があります。ここでは、ビジネスシーンからカジュアルな場面まで、いくつかの例文とそれぞれのニュアンスを解説します。

1. フォーマルな場面:ビジネスメールや公式な謝罪

  • “I sincerely apologize for my oversight in failing to verify [情報].” ([情報]の確認を怠ったこと、心よりお詫び申し上げます。)

    • Oversightは「見落とし、手落ち」という意味で、フォーマルな場面でよく使われます。
    • Failing to verifyは「確認を怠った」という具体的な状況を伝えています。
    • 例: “I sincerely apologize for my oversight in failing to verify the figures in the report.” (レポートの数値の確認を怠ったこと、心よりお詫び申し上げます。)
  • “Please accept my apologies for the insufficient verification.” (不十分な確認について、お詫び申し上げます。)

    • Insufficientは「不十分な」という意味で、確認作業の程度が十分でなかったことを強調します。
    • 例: “Please accept my apologies for the insufficient verification of the address provided.” (ご提供いただいた住所の確認が不十分であったことについて、お詫び申し上げます。)
  • “I regret the error caused by my lack of due diligence.” (私の注意不足による誤りについて、深くお詫び申し上げます。)

    • Due diligenceは「しかるべき注意、当然の努力」という意味で、責任感を持って仕事に取り組む姿勢が欠けていたことを認める表現です。
    • 例: “I regret the error caused by my lack of due diligence in reviewing the contract.” (契約書の確認における私の注意不足による誤りについて、深くお詫び申し上げます。)

2. セミフォーマルな場面:社内でのやり取り、顧客へのメール

  • “I apologize for not verifying [情報] thoroughly.” ([情報]を十分に確認しなかったことをお詫び申し上げます。)

    • Thoroughlyは「徹底的に、十分に」という意味で、確認作業が不完全だったことを伝える表現です。
    • 例: “I apologize for not verifying the delivery address thoroughly.” (配送先住所を十分に確認しなかったことをお詫び申し上げます。)
  • “I’m sorry for the oversight. I should have double-checked [情報].” (見落としてしまい申し訳ありません。[情報]を再確認すべきでした。)

    • Oversightはフォーマルな場面でも使えますが、”I’m sorry”と組み合わせることで、より丁寧な印象になります。
    • Double-checkは「再確認する」という意味で、今後は同じミスを繰り返さないという意図を伝えることができます。
    • 例: “I’m sorry for the oversight. I should have double-checked the dates.” (見落としてしまい申し訳ありません。日付を再確認すべきでした。)

3. カジュアルな場面:友人や同僚への口頭での謝罪

  • “Sorry about that. I should have checked [情報] more carefully.” (ごめんね。[情報]をもっと注意して確認すべきだった。)

    • More carefullyは「もっと注意して」という意味で、軽めの謝罪に適しています。
    • 例: “Sorry about that. I should have checked the instructions more carefully.” (ごめんね。説明書をもっと注意して確認すべきだった。)
  • “My bad! I didn’t verify [情報].” (私のミス![情報]を確認しませんでした。)

    • My badは「私のせい、私のミス」という意味で、親しい間柄でカジュアルに謝罪する際に使われます。
    • 例: “My bad! I didn’t verify the time of the meeting.” (私のミス!会議の時間を確認しませんでした。)

「確認不足でした、すみません」の英語表現を使い分けるポイント

  • 相手との関係性: 親しい間柄であればカジュアルな表現を、ビジネスシーンではフォーマルな表現を選びましょう。
  • 状況の深刻さ: ミスの影響が大きい場合は、より丁寧で責任感のある表現を使う必要があります。
  • 今後の対策: 単に謝罪するだけでなく、今後どのように改善していくかを伝えることで、誠意を示すことができます。

例文に合わせた英語の「確認不足でした、すみません」

“I sincerely apologize for my insufficient verification. I deeply regret that I failed to provide accurate information. I will be more careful in the future and strive to prevent this from happening again.”

(確認不足で申し訳ありませんでした。正確な情報を提供できなかったことを深くお詫び申し上げます。今後の対応には細心の注意を払い、再発防止に努めます。)

この記事が、あなたの謝罪の気持ちをより正確に伝えるための一助となれば幸いです。