何度も聞いてごめんの英語は?

0 ビュー

何度も同じことを尋ねて申し訳ない気持ちを伝える英語表現は、I apologize for asking this repeatedly. や Please forgive me for inquiring about this again. などがあります。より丁寧な印象を与えたい場合は、I hope you dont mind me asking this again. も使えます。

コメント 0 好き

何度も聞いてごめん!状況別の英語表現とニュアンスの違い

何度も同じことを聞く状況、ありますよね。分かっているつもりでも、不安だったり、確認のためだったり、理由は様々。そんな時、相手に不快感を与えないよう、丁寧に謝罪の気持ちを伝えたいものです。

すでにインターネット上で多くの情報が出回っていますが、ここでは、状況や相手との関係性に合わせて使い分けられる、より実践的な英語表現と、その微妙なニュアンスの違いを掘り下げて解説します。

1. フォーマルな場面、ビジネスシーンで:

  • “I apologize for asking this repeatedly.” (何度も尋ねて申し訳ございません。)

    最も丁寧でフォーマルな表現です。ビジネスメールや会議など、改まった場で使用します。重要な情報を確認する際や、相手の時間を割いてしまっていることへの謝罪の気持ちが強く伝わります。

  • “Please forgive me for inquiring about this again.” (再度お尋ねすることをお許しください。)

    こちらも丁寧な表現ですが、”I apologize…”よりも少し柔らかい印象です。相手に許しを請うニュアンスが含まれているため、相手への敬意を示すことができます。

2. カジュアルな場面、親しい間柄で:

  • “Sorry to bother you again, but…” (またお邪魔して申し訳ないけど…)

    友人や同僚など、親しい間柄で使える表現です。”bother”は「迷惑をかける」という意味なので、相手に負担をかけていることへの謝罪の気持ちを込めています。

  • “I hate to ask this again, but…” (また聞くのは嫌なんだけど…)

    少しユーモラスなニュアンスを含んだ表現です。相手との間に親近感がある場合に適しています。正直な気持ちを伝えることで、相手も快く対応してくれるかもしれません。

  • “I hope you don’t mind me asking this again.” (また聞くのはお嫌かもしれませんが…)

    相手の気持ちを配慮する、少し控えめな表現です。相手が忙しい状況や、あまり親しくない相手にも使えます。”mind”は「気にする」という意味なので、相手に不快感を与えないように配慮していることが伝わります。

3. より具体的に状況を説明する:

上記の表現に加えて、なぜ何度も同じことを聞く必要があるのか、理由を付け加えることで、相手に理解を求めやすくなります。

  • “I apologize for asking this repeatedly, but I want to make sure I understand correctly.” (何度も尋ねて申し訳ございませんが、正しく理解しているか確認したいのです。)
  • “Sorry to bother you again, but I just want to double-check this before I proceed.” (またお邪魔して申し訳ないけど、進める前に念のため確認しておきたいのです。)

ポイント:

  • 状況に合わせて適切な表現を選ぶ
  • 謝罪の気持ちだけでなく、なぜ質問する必要があるのか説明する
  • 質問の意図を明確に伝える
  • 相手の時間を奪っていることに感謝する

これらの表現を参考に、状況や相手との関係性を考慮しながら、より適切な英語表現を選んでみてください。大切なのは、相手への配慮と誠意を示すことです。