英語で「列」は「キュー」と言いますか?

2 ビュー

英語で「列」を意味する単語は状況によって様々です。単に人が並んでいる列なら「line」が一般的です。一方、順番待ちの列、特にサービスを受けるための列は「queue」を使います。 「line」は物理的な列、 「queue」は順番待ちの列と使い分けるのがポイントです。

コメント 0 好き

英語で「列」を「キュー」と言いますか?——状況次第の使い分け

英語で「列」を意味する単語は、日本語の「列」と違って、単一の言葉で一概に表現できない、実に多様な場合分けがあります。 これは、日本語の「列」が、単に並んでいるものから、順番待ちの列、さらに抽象的な概念を表す場合まで、幅広い意味合いを持っているのに対し、英語では状況によって適切な単語を使い分ける必要があるためです。

最も一般的なのは、「line」と「queue」の2つの単語です。この2つの単語を正確に使い分けることは、英語を話す人にとって非常に重要です。単に並んでいる列を表現したい場合は、「line」が適切ですが、順番待ちの列、特にサービスを受けるための列を表現したい場合は、「queue」を使うのが一般的です。

「line」は、物理的な列を指します。例えば、映画館の入り口に並んでいる人々の列、スーパーマーケットのレジの前に並んでいる人々の列などは、「line」を使って表現するのが適切でしょう。これは、人々が空間的に並んでいるという物理的な側面が強調されているからです。 また、道路上の車の列、あるいは物の並ぶ列なども「line」を使います。

一方、「queue」は、順番待ちの列を指します。特に、サービスを受けるための列、例えば銀行窓口の前に並んでいる人々の列、レストランの入り口で待っている人々の列などは、「queue」を使うのが一般的です。この場合、「順番待ち」という概念が重要になります。 コンピュータプログラムでの待ち行列 (待ち時間がある処理の列) も「queue」と表現されます。この意味合いで、待ち時間や順番が重要な要素である場合に用いるのが「queue」です。

「line」と「queue」を間違えて使うと、意味が伝わらない、あるいはニュアンスが違ってしまい、コミュニケーションに齟齬が生じる可能性があります。例えば、空港のセキュリティチェックで長い「line」に並んでいると、「queue」を使って「long queue」と言ってしまうと、少し不自然で、かつ、状況を適切に表現できていないように思われるでしょう。

さらに注意が必要なのは、文脈によるニュアンスの違いです。「line」が単なる物理的な列を指す場合と、待ち行列としての側面が強い場合があり、その場合、微妙なニュアンスの違いを捉える必要があります。「queue」を使用する場合も、状況によっては「row」や「rank」といった単語がより適切な場合もあります。

結局、「列」を英語で表現する際には、文脈をしっかり捉え、物理的な並列であるか、順番待ちであるかを明確に意識することが重要です。「line」と「queue」を適切に使い分け、相手が容易に理解できる表現を心がけることが、円滑なコミュニケーションにつながります。