英語で「混乱させてすみません」とメールするには?
23 ビュー
To express regret for causing confusion in an email, I apologize for any confusion is a suitable formal option. It conveys remorse for any misunderstanding created by your actions or communication, appropriate for professional settings. Consider adding a brief clarifying statement to improve understanding.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「混乱させてすみません」を英語でメールで伝える方法
形式的な選択肢:
- I apologize for any confusion that this may have caused.
- Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.
少し砕けた選択肢:
- Sorry for the confusion!
- My apologies for any mix-up.
理解度を高めるための追加の文章:
メールに、混乱を引き起こした特定の行動やコミュニケーションについての簡潔な説明を追加することを検討してください。
- I apologize for any confusion regarding the project deadline. I have attached the updated schedule for your reference.
- Sorry for the mix-up with the meeting time. I have double-checked the calendar and it is scheduled for 10am tomorrow.
ヒント:
- すぐに謝罪する:混乱を引き起こしたことがわかったら、すぐに謝罪しましょう。
- 簡潔かつ明確にする:過度に謝ったり、言い訳をしたりしないでください。
- 具体的な原因を示す:可能であれば、混乱の原因について簡単に説明しましょう。
- 礼儀正しくする:「申し訳ありません」や「お詫び申し上げます」など、礼儀正しい言葉を使いましょう。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.