ビジネスで「大変申し訳ございません」は英語で何と言いますか?
12 ビュー
Im terribly sorry conveys deep regret in business contexts, suitable for significant errors or considerable inconvenience caused. Alternatives like I sincerely apologize or Please accept my sincerest apologies offer similar gravitas depending on the situations formality. The choice hinges on the severity of the offense and your professional relationship with the recipient.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ビジネスにおける「大変申し訳ございません」の英語表現
ビジネスの場面において、「大変申し訳ございません」と深甚な謝罪を伝える表現があります。重大な過ちや著しいご迷惑をおかけした場合に適しています。
- I am terribly sorry.
「大変申し訳ございません」を直訳した表現で、深刻な謝罪を伝えることができます。
状況に応じた他の選択肢
状況によっては、以下のような表現も同様の重みを持たせることができます。
- I sincerely apologize.
- Please accept my sincerest apologies.
選択基準
どの表現を選択するかは、過失の重大さと相手との関係性によって決まります。
- I am terribly sorry は、最も正式で重みのある表現です。重大な過失に対して使用します。
- I sincerely apologize は、やや控えめで、深刻な過失ではないが一定程度の迷惑をおかけした場合に使用できます。
- Please accept my sincerest apologies は、より丁寧かつ個人的な謝罪表現で、親しい関係の相手や、深刻な迷惑をおかけした場合に使用します。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.