英語で「Thank you for Inform」とは何ですか?

2 ビュー

「Thank you for inform」は文法的に正しくありません。 正しくは「Thank you for informing me」で、「教えてくれてありがとう」という意味です。 情報提供に感謝する際は、状況に応じて「ご報告ありがとうございます」「ご教示ありがとうございます」など、より丁寧な表現も使えます。

コメント 0 好き

「Thank you for inform」の謎:英語の微妙なニュアンスと日本語表現の豊かさ

「Thank you for inform」という文章を目にしたことがあるでしょうか? これは英語としては文法的に不正確な表現です。インターネット上ではしばしば見かけるものの、ネイティブスピーカーはまず使いません。なぜなら、「inform」は自動詞ではなく他動詞であり、目的語を必要とするからです。つまり、「inform」は「~に知らせる」「~に情報を伝える」という意味で、誰に何を知らせたかという情報が欠けています。

正しくは「Thank you for informing me(私に知らせてくれてありがとう)」や「Thank you for informing us(私たちに知らせてくれてありがとう)」のように、誰に情報を伝えたかを明示する必要があります。単に「Thank you for informing」としても文法的には不完全で、何を知らせてくれたのかが曖昧なままです。 受け取る側としては、何について知らせてくれたのかが分からず、感謝の気持ちも中途半端なものになってしまいます。

この小さな間違いは、英語の厳格な文法と、日本語における若干の曖昧さを許容する性質の違いを際立たせています。日本語では、「教えてくれてありがとう」という表現は、文脈から誰が誰に何を教えてくれたのかが自然に理解できることが多く、目的語を省略しても問題になるケースは少ないです。しかし、英語はより明確な表現を好みます。 伝える相手、伝えられた情報、その情報の重要性など、文脈だけでは曖昧になる可能性のある要素を明示的に示す必要があります。

それでは、日本語で「Thank you for informing me」に相当する表現をいくつか考えてみましょう。状況に応じて適切な表現を使い分けることが、より深い感謝の気持ちを伝えることに繋がります。

  • 「教えてくれてありがとう」: これは最も一般的で、カジュアルな場面で使えます。友人や同僚など、親しい間柄に最適です。

  • 「ご報告ありがとうございます」: フォーマルな場面、特に上司や顧客など目上の人に対して使用するのに適しています。何か重要な情報や進捗状況などを報告された際に使用します。

  • 「ご教示ありがとうございます」: 専門的な知識や技術的な情報を教えてもらった際に使用します。感謝の気持ちとともに、相手の専門性を尊重するニュアンスを含んでいます。

  • 「ご丁寧にありがとうございます」: 丁寧な対応や詳細な説明をしてくれた場合に用いることができます。単に情報を伝えてくれただけでなく、その方法や態度にも感謝を示したい時に適切です。

  • 「貴重な情報をありがとうございます」: 特に重要な情報や、入手困難な情報を提供してもらった際に感謝の気持ちを伝えたい場合に有効です。

  • 具体的な内容を付け加える: 例えば、「会議の資料、ありがとうございます」「件名についてのご連絡、ありがとうございます」のように、具体的な内容に触れることで、より明確で丁寧な感謝の表現になります。

このように、日本語では状況や相手との関係性、伝えられた情報の性質に応じて、様々な表現を使い分けることができます。英語の「Thank you for informing me」は日本語の「教えてくれてありがとう」という表現よりも、よりフォーマルで、かつ詳細な情報を求めるニュアンスを含んでいます。 英語を学ぶ際には、単に単語や文法を覚えるだけでなく、その言葉が持つニュアンスや、文化的な背景も理解することが重要です。 そして、日本語の表現の豊かさを活かし、より適切で丁寧な感謝の言葉を伝えるように心がけましょう。