お願いがあるんですけどを英語で何と言いますか?

7 ビュー

お願いがあるんですけど、英語では以下のような言い回しがあります。

  • Can/Will you do me a favor?
  • Can/Could I ask you a favor?
  • I have a favor to ask.
コメント 0 好き

お願いをする際の英語表現

お願いをする際は、丁寧で礼儀正しい表現を使用することが大切です。以下に、一般的な言い回しをご紹介します。

1. Can/Will you do me a favor?

「お願いがあるんですが」を直訳した表現です。最も一般的な言い回しで、フォーマルでもインフォーマルな場面でも使用できます。

例:

  • Can you do me a favor and pick up my dry cleaning?
    (クリーニングを取りに行ってくれる?)

2. Can/Could I ask you a favor?

やや丁寧な表現で、特に目上の人や見知らぬ人に頼みごとをする際に適しています。

例:

  • Could I ask you a favor and help me with this project?
    (このプロジェクトを手伝っていただけませんか?)

3. I have a favor to ask.

「お願いがあるんですが」と直接表現した言い回しです。懇願的なニュアンスが強くなります。

例:

  • I have a favor to ask. Could you lend me your car?
    (お願いがあるんですが、車を貸していただけませんか?)

使用場面ごとの言い回し

  • フォーマルな場面:「Can I ask you a favor?」や「I have a favor to ask.」を使用。
  • インフォーマルな場面:「Can you do me a favor?」を使用。
  • 親しい間柄:「Could you please…?」や「Would you mind…?」などの丁寧な表現を使用。

補足事項

  • 「a favor」は「お願いごと」を意味します。複数形にするときは「favors」となります。
  • 「do」の代わりに「help」を使用することもできます。
  • 特に大きなお願いをする場合は、「a big favor」や「a huge favor」と言います。