お願いがあるんですけどを英語で何と言いますか?
7 ビュー
お願いがあるんですけど、英語では以下のような言い回しがあります。
- Can/Will you do me a favor?
- Can/Could I ask you a favor?
- I have a favor to ask.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
お願いをする際の英語表現
お願いをする際は、丁寧で礼儀正しい表現を使用することが大切です。以下に、一般的な言い回しをご紹介します。
1. Can/Will you do me a favor?
「お願いがあるんですが」を直訳した表現です。最も一般的な言い回しで、フォーマルでもインフォーマルな場面でも使用できます。
例:
- Can you do me a favor and pick up my dry cleaning?
(クリーニングを取りに行ってくれる?)
2. Can/Could I ask you a favor?
やや丁寧な表現で、特に目上の人や見知らぬ人に頼みごとをする際に適しています。
例:
- Could I ask you a favor and help me with this project?
(このプロジェクトを手伝っていただけませんか?)
3. I have a favor to ask.
「お願いがあるんですが」と直接表現した言い回しです。懇願的なニュアンスが強くなります。
例:
- I have a favor to ask. Could you lend me your car?
(お願いがあるんですが、車を貸していただけませんか?)
使用場面ごとの言い回し
- フォーマルな場面:「Can I ask you a favor?」や「I have a favor to ask.」を使用。
- インフォーマルな場面:「Can you do me a favor?」を使用。
- 親しい間柄:「Could you please…?」や「Would you mind…?」などの丁寧な表現を使用。
補足事項
- 「a favor」は「お願いごと」を意味します。複数形にするときは「favors」となります。
- 「do」の代わりに「help」を使用することもできます。
- 特に大きなお願いをする場合は、「a big favor」や「a huge favor」と言います。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.