ビジネスで「無理しないでください」と言いたい時、英語で何と言いますか?

42 ビュー
過剰な負担を避けるよう、同僚や部下に優しく促す表現として、「Please dont push yourself too hard.」や「Take it easy, and dont overwork yourself.」などが効果的です。状況に応じて、「Prioritize your well-being.」といった、健康を重視するニュアンスを含めるのも良いでしょう。
コメント 0 好き

ビジネスにおける「無理をしないで」の伝え方

ビジネスの場では、同僚や部下が過剰な負担を感じている場合に、優しく「無理しないで」と伝えることが重要です。ここでは、そのような状況で効果的な英語表現をご紹介します。

表現1: Please don’t push yourself too hard.
(無理しないでください。)

これは、相手が無理をしていることを柔らかく伝える基本的な表現です。負担をかけ過ぎないように促すことができます。

表現2: Take it easy, and don’t overwork yourself.
(気楽にやりましょう。無理をしすぎてはいけません。)

より優しい言い方で、相手を過労から守ることを優先しています。

表現3: Prioritize your well-being.
(自分の健康を最優先に考えてください。)

健康を重視するニュアンスを含んだ表現です。相手の健康が最優先事項であることを強調することで、無理をしないように促します。

表現4: I’m here to support you, so don’t hesitate to reach out if you need anything.
(私はあなたをサポートするためにここにいます。必要があれば、遠慮なくご連絡ください。)

サポートを提供することで、相手が無理をしなくて済むように安心感を与えます。

表現5: Remember, it’s okay to take breaks and ask for help.
(休憩したり、助けを求めたりしても大丈夫です。)

休憩やサポートを求めることの大切さを強調することで、無理をしないことの許可を与えます。

状況に応じた言い換え

上記の表現に加えて、状況に応じて言い換えることもできます。

  • 同僚に対する場合: “I noticed you’ve been working non-stop lately. Please take some time for yourself.”(最近ずっと働き詰めになっているようですが。少しは自分自身のために時間を取ってください。)
  • 部下に対する場合: “I appreciate your hard work, but your health is more important. Don’t hesitate to delegate tasks or take breaks.”(あなたの仕事ぶりには感謝していますが、健康の方が大事です。遠慮なくタスクを委任したり、休憩を取ってください。)
  • 緊急の場合: “I know this is important, but please don’t burn yourself out. We can find a way together.”(重要なのはわかりますが、無理をしないでください。一緒に方法を見つけましょう。)

「無理しないで」と伝えることは、同僚や部下の健康と幸福を大切にすることを示すものです。敬意と思いやりを込めて、適切な表現を使用しましょう。