ビジネスで「とても残念に思う」は英語で何と言いますか?

4 ビュー

ビジネスシーンで「とても残念に思う」という気持ちを伝える場合、より丁寧な英語表現として「Thats unfortunate」が適切です。これはフォーマルな状況に適しており、相手に配慮を示すニュアンスを含みます。状況によっては、「Thats regrettable」や「Im sorry to hear that」なども使えます。

コメント 0 好き

ビジネスシーンにおける「とても残念に思う」の英語表現は、状況や相手との関係性、伝えたいニュアンスによって最適な表現が異なります。「That’s unfortunate」は確かに適切な選択肢の一つですが、それだけでは不十分です。より効果的なコミュニケーションのためには、状況に合わせた多様な表現を理解し使い分けることが重要です。単に「残念」を伝えるだけでなく、その残念さの原因、そして今後の対応策や示したい態度まで含めて表現することで、ビジネスにおける信頼関係を構築することができます。

例えば、取引先からの悪いニュースを受けた場合を考えてみましょう。「今回の契約が不成立になったことを残念に思います」という日本語を、様々な英語表現で見ていきましょう。

  • 「That’s unfortunate.」: これは簡潔でフォーマルな表現です。しかし、単独ではやや冷淡に聞こえる可能性があります。契約不成立の理由や今後の対応について何も触れない場合、相手はあなたの真摯さを理解できないかもしれません。

  • 「I’m very sorry to hear that the contract was not finalized.」: これはより共感的な表現で、相手への配慮を示しています。「very sorry」とすることで「とても残念に思う」という強い感情を伝えられます。ただし、ややフォーマルな場にも適応できます。

  • 「We’re disappointed that we couldn’t reach an agreement this time.」: これはより積極的な表現で、自分たちの立場も含めて表現しています。「we’re disappointed」は「私たちは落胆しています」という意味で、単なる残念さだけでなく、努力したにも関わらず結果が出なかったというニュアンスを含んでいます。今後の関係継続を示唆するのに適した表現です。

  • 「That’s regrettable, but we understand the circumstances. We hope to have the opportunity to work together in the future.」: これは、状況を理解した上で残念がる気持ちを伝え、同時に将来への希望も示す、非常に丁寧でプロフェッショナルな表現です。「regrettable」は「残念な」という意味で、「unfortunate」よりもややフォーマルで、より強い残念さを表現できます。今後の協力関係を維持したい場合に効果的です。

  • 「It’s a shame that the deal fell through. Could you perhaps elaborate on the reasons so we can learn from this experience?」: これはより直接的な表現で、原因究明への意欲を示しています。「a shame」はカジュアルな表現ですが、親しい取引先との間であれば使用できます。原因分析を通して今後のビジネスに活かしていこうという姿勢を示すことで、信頼感を高めることができます。

これらの例からわかるように、「とても残念に思う」を英語で表現する際には、単なる単語の選択だけでなく、文脈や伝えたいニュアンス、そして今後の関係性まで考慮することが重要です。状況に合わせて最適な表現を選び、真摯な態度を示すことが、ビジネスシーンにおける効果的なコミュニケーションにつながります。 単に「残念」という感情を伝えるだけでなく、その背景にある状況や、今後の対応、相手への配慮などを盛り込むことで、より深い理解と信頼関係を築くことができるのです。 そのため、文脈を理解し、最適な表現を選ぶことが重要であり、一つの表現に固執せず、多様な表現を習得することがビジネスパーソンとして求められるスキルと言えるでしょう。