英文メールで「残念ながら」と伝えるには?

15 ビュー
フォーマルな場面では「I regret to inform you that...」を用いて残念な知らせを丁寧に伝えましょう。 一方、ややカジュアルな状況では「Unfortunately,...」が適切です。 どちらの表現も、相手に配慮した誠実な伝達を心がけることが重要です。 状況に応じて使い分け、不快感を与えないよう注意しましょう。
コメント 0 好き

英文メールで「残念ながら」を伝える表現:フォーマルとカジュアルを使い分けよう!

ビジネスシーンや個人的なやり取りにおいて、相手に残念な知らせを伝えなければならない場面は避けられません。相手に不快な思いをさせずに、しかしはっきりと真意を伝えることは、円滑なコミュニケーションにおいて非常に重要です。特に、文化や言語の壁を越えたやり取りでは、言葉選び一つで誤解を生んでしまう可能性もあります。

英語のメールで「残念ながら」と伝える際によく使われる表現として、「I regret to inform you that…」と「Unfortunately,…」の二つがあります。これらの表現は、どちらも相手に配慮を示す言葉ですが、フォーマルな場面とカジュアルな場面で使い分けることが重要です。

フォーマルな場面での「残念ながら」:I regret to inform you that…

「I regret to inform you that…」は、ビジネスシーンなどフォーマルな場面で用いられる表現です。「regret」は「残念に思う」という意味で、相手に直接謝罪する「apologize」よりもフォーマルで、やや距離のある表現です。

例えば、取引先への契約不成立の連絡や、採用担当者から応募者への不採用通知など、重要な内容を伝える場合に適切です。

例文:

  • I regret to inform you that we are unable to offer you the position at this time.
    (誠に残念ですが、今回は貴殿を採用することができませんでした。)
  • We regret to inform you that the product you ordered is currently out of stock.
    (ご注文いただいた商品は現在在庫切れで、誠に申し訳ございません。)

これらの例文のように、「I regret to inform you that…」に続けて具体的な内容を簡潔に述べることで、相手に真意が伝わります。

カジュアルな場面での「残念ながら」:Unfortunately,…

一方、「Unfortunately,…」は、友人や同僚など親しい間柄でのメールで使える、比較的カジュアルな表現です。「unfortunately」は「不運にも」「あいにく」という意味で、「I regret to inform you that…」よりも軽いニュアンスです。

例えば、友人の誘いを断る場合や、予定していたイベントが中止になったことを伝える場合などに使用できます。

例文:

  • Unfortunately, I have another commitment on that day.
    (あいにく、その日は別の予定が入っています。)
  • Unfortunately, the concert has been canceled due to unforeseen circumstances.
    (不測の事態により、コンサートは中止となってしまいました。)

「Unfortunately,…」を使う場合でも、相手に失礼な印象を与えないよう、丁寧な言葉遣いを心がけましょう。

まとめ

英語で「残念ながら」と伝える表現は、フォーマルな「I regret to inform you that…」とカジュアルな「Unfortunately,…」の二つがあり、状況に応じて使い分けることが重要です。どちらの表現も、相手に配慮した誠実な伝達を心がけ、誤解を招かないように注意することが大切です。

これらの表現を使いこなし、スムーズで気持ちの良いコミュニケーションを目指しましょう。