英語で「まじで気にしてない」は?
「マジ」で気にしていない、というニュアンスを伝える日本語表現としては、「全然気にしてないよ」が挙げられます。この表現は、相手が心配したり気遣ったりしていることに対して、「気にする必要はないですよ」と伝えたいときに使われます。
英語では、この「全然気にしてないよ」に最も近い表現は「Don’t worry about it」です。これは直訳すると「それについて心配しないでください」という意味になり、相手に心配しなくていいですよと伝えることができます。
さらに、アメリカでは「no worries」という表現もよく使われます。これは「心配ないよ」という意味で、「Don’t worry about it」よりもカジュアルな言い方です。
以下に、いくつかの例を挙げてみます。
- 日本語: 「全然気にしてないよ。大丈夫だから。」
- 英語: “Don’t worry about it. I’m fine.”
- 日本語: 「気にしないでください。どうってことないですよ。」
- 英語: “No worries. It’s no big deal.”
ただし、日本語の「全然」という言葉は英語の「all」や「not at all」よりも強い否定を表現するため、「全然気にしてないよ」と訳す際には注意が必要です。相手が本当に気にかけていないことを伝える場合には問題ありませんが、そうでない場合は「あまり気にしてないよ」や「そんなに気にしてないよ」などの表現を使うのが適切でしょう。
また、日本語では「気にしない」という言葉には「嫌がる」という意味もありますが、英語の「don’t worry about it」や「no worries」にはそのような意味はありません。そのため、相手が嫌がっていることを伝える場合は、「I don’t like it」や「I don’t want to do it」などの表現を使う必要があります。
最後に、日本語の表現と英語の表現は文脈によってニュアンスが異なる場合があります。そのため、適切な表現を選択するには、状況や相手の感情を考慮することが重要です。
#Eigo#Kigenai#Majidekinishitenai回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.