英語で「残念です」のスラングは?
英語で「残念」を伝えるスラング表現
日本語でも「残念」を「まじかー」「ショックー」など、様々なカジュアルな表現で言い換えるように、英語でも「That’s too bad」や「I’m sorry to hear that」といった定番表現以外にも、多くのスラングが存在します。
今回は、”bummer”以外にも、ネイティブが使う自然でバリエーション豊かな「残念」の言い回しをご紹介し、それぞれのニュアンスの違いや使い分けのポイントを解説します。
1. “That’s a bummer.” (それは残念だ)
すでに紹介された通り、”bummer”は「残念」「がっかり」を意味する定番のスラングです。比較的軽いニュアンスで、日常会話で頻繁に耳にする表現と言えるでしょう。
使用例:
- A: My flight got canceled because of the snowstorm. (雪で飛行機がキャンセルになっちゃったよ)
- B: Oh no, that’s a bummer! (えー、それは残念だね!)
ポイント:
- 親しい間柄のカジュアルな会話で使う。
- あまり深刻な状況には使わない。
2. “That sucks.” (最悪だ、ついてない)
“suck” は本来「吸う」という意味ですが、スラングとして「最悪だ」「最低だ」という意味で使われます。”That sucks.” は “That’s too bad.” よりも強い残念な気持ちを表す表現です。
使用例:
- A: I failed my driving test again. (また運転免許の試験落ちちゃったよ)
- B: That sucks! Don’t give up though. (それは最悪だね!でも諦めるなよ)
ポイント:
- くだけた表現なので、親しい友人や家族間で使う。
- シチュエーションによっては失礼に聞こえる可能性があるので注意が必要。
3. “What a drag!” (なんてこった!)
“drag” は「退屈なもの」「うんざりするもの」という意味で、”What a drag!” は予想外の出来事や残念な状況に対して使われます。
使用例:
- A: The concert was sold out. (コンサートのチケット売り切れだったよ)
- B: What a drag! I was really looking forward to it. (なんてこった!すごい楽しみにしてたのになあ)
ポイント:
- 若者でよく使われる表現。
- あまり深刻な状況には適さない。
4. “Bummer, dude.” (残念だよ、お前)
“bummer” に “dude” を加えることで、より親密でカジュアルな響きになります。”dude” は主に男性に対して使われますが、親しい友人同士であれば性別を問わず使われることもあります。
使用例:
- A: I lost my wallet. (財布なくしちゃったよ)
- B: Bummer, dude. Did you check everywhere? (それは災難だな。 どこも探したのか?)
ポイント:
- とてもくだけた表現なので、親しい友人同士で使う。
- 女性に対して “dude” を使う場合は注意が必要。
5. “That’s rough.” (それはキツいね)
“rough” は「困難な」「厳しい」という意味があり、”That’s rough.” は相手の状況に対して同情や共感を示す際に使われます。
使用例:
- A: I broke up with my girlfriend. (彼女と別れたんだ)
- B: Oh man, that’s rough. I’m sorry to hear that. (それはキツいな。 辛いだろうけど、元気出してね)
ポイント:
- 相手の気持ちを思いやるニュアンスを含む。
- あまり親しくない間柄でも使える。
まとめ
英語で「残念」を伝えるスラングは、”bummer” 以外にも様々な表現があります。それぞれのニュアンスや使う相手、状況に合わせて使い分けるようにしましょう。
これらのスラング表現を学ぶことで、より自然で豊かな英語表現を身につけることができます。積極的に使ってみて、ネイティブのような自然な英語を目指しましょう。
#Eigo Slang#Tsuujou#Zannen回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.