迷惑かけてたらごめんの英語は?
25 ビュー
「迷惑かけてすみません」の英語表現は状況によって異なります。軽い謝罪なら「Sorry for the bother」が適切です。一方、より深い謝罪をしたい場合は、「I sincerely apologize for any inconvenience caused」と表現するのが良いでしょう。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
迷惑かけてたらごめんの英語
「迷惑をかけてすみません」の英語表現は、状況によって異なります。
軽い謝罪
- Excuse me. (邪魔してすみません)
- Sorry for the bother. (迷惑をかけてすみません)
- Sorry to trouble you. (お手数をおかけしてすみません)
より深い謝罪
- I apologize for any inconvenience caused. (ご迷惑をおかけして申し訳ありません)
- I sincerely apologize for the trouble I have caused. (ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません)
- Please accept my deepest apologies for the disruption. (この度の混乱について、心よりお詫び申し上げます)
追加の言い回し
- Is this a bad time to call? (お忙しいところ、お電話してよろしいでしょうか?)
- I didn’t mean to interrupt. (お邪魔するつもりはありませんでした)
- I’ll try to be as quick as possible. (できるだけ手短に済ませます)
- Thank you for your understanding. (ご理解いただきありがとうございます)
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.