迷惑かけてたらごめんの英語は?

25 ビュー
「迷惑かけてすみません」の英語表現は状況によって異なります。軽い謝罪なら「Sorry for the bother」が適切です。一方、より深い謝罪をしたい場合は、「I sincerely apologize for any inconvenience caused」と表現するのが良いでしょう。
コメント 0 好き

迷惑かけてたらごめんの英語

「迷惑をかけてすみません」の英語表現は、状況によって異なります。

軽い謝罪

  • Excuse me. (邪魔してすみません)
  • Sorry for the bother. (迷惑をかけてすみません)
  • Sorry to trouble you. (お手数をおかけしてすみません)

より深い謝罪

  • I apologize for any inconvenience caused. (ご迷惑をおかけして申し訳ありません)
  • I sincerely apologize for the trouble I have caused. (ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません)
  • Please accept my deepest apologies for the disruption. (この度の混乱について、心よりお詫び申し上げます)

追加の言い回し

  • Is this a bad time to call? (お忙しいところ、お電話してよろしいでしょうか?)
  • I didn’t mean to interrupt. (お邪魔するつもりはありませんでした)
  • I’ll try to be as quick as possible. (できるだけ手短に済ませます)
  • Thank you for your understanding. (ご理解いただきありがとうございます)