英語で「歌」と「曲」の違いは何ですか?

0 ビュー

英語では「song」は歌詞のある音楽、「music」は歌詞のない音楽を指します。日本語の「曲」は両方を包含しますが、英語ではこの区別が重要です。 歌詞の有無によって、songとmusicを使い分ける必要がある点に注意しましょう。 楽器演奏だけの音楽はsongではなくmusicと表現するのが正確です。

コメント 0 好き

歌と曲:英語と日本語の微妙な違い

音楽を語る時、英語と日本語では少しニュアンスが異なる言葉を使うことがあります。特に「歌」と「曲」という言葉は、英語の “song” と “music” に対応しますが、完全に一致するわけではありません。この違いを理解することで、より正確に音楽について表現できるようになります。

日本語の「曲」は非常に広い意味を持つ言葉で、歌詞の有無に関わらず、メロディーやリズムを持つ音楽全般を指します。例えば、クラシックの交響曲も、ポップスのヒットソングも、インストゥルメンタルのジャズも、すべて「曲」と呼ぶことができます。

一方、英語の “music” も同様に広い意味を持ち、音楽全般を指します。しかし、”song” はより限定的な意味を持ちます。“Song” は通常、歌詞があり、歌われることを前提とした音楽を指します。 つまり、ボーカルが含まれていることが “song” の重要な条件となります。

例えば、ビートルズの “Let It Be” は、歌詞があり歌われているため、”song” と呼ばれます。ベートーヴェンの「運命」は、歌詞がないため、”song” ではなく “music” と呼ばれます。

この違いを意識しないと、英語でコミュニケーションを取る際に誤解が生じる可能性があります。例えば、「この曲が好きです」と伝えたい場合、歌詞がある曲であれば “I like this song” と言うのが適切ですが、インストゥルメンタルの曲であれば “I like this music” と言うべきです。

さらに、英語では、楽器演奏のみの楽曲を指す言葉として “instrumental music” という表現がよく用いられます。これは、歌詞のない音楽であることを明確にするために役立ちます。

このように、英語の “song” と “music” は、歌詞の有無によって明確に区別されます。日本語の「曲」は両方の意味を包含するため、英語で音楽について話す際は、この違いを意識することが重要です。 歌詞の有無を意識して使い分けることで、より正確でニュアンスの伝わる表現が可能になります。

例えば、ギターの弾き語りをする場合は “I’m going to play a song on my guitar” と表現するのが自然です。 一方、オーケストラの演奏を聴きに行く場合は “I’m going to listen to some classical music” と表現するのが適切です。

音楽をより深く理解し、正確に表現するために、これらの言葉の違いを意識してみてはいかがでしょうか。