英語で「店内でお召し上がりですか、持ち帰りですか?」は?
0 ビュー
たぶん聞きたいですか? もっと見る
店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?
注文時に店員さんから投げかけられるお決まりの一言、「店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?」。英語では、「For here, or to go?」という言い方が一般的です。このフレーズは、レストランやファストフード店での注文時に使われます。
「For here」と「to go」の違い
「For here」は、店内でその場で食べることを意味します。「To go」は、持ち帰って食べることを意味します。例えば、カフェでコーヒーを注文する際には、店員さんから「For here, or to go?」と聞かれることがあります。
その他の言い方
「店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?」という質問は、「For here, or to go?」以外にもいくつかの言い方があります。
- Dine in or take out?
- Stay or go?
- Eat in or take away?
- Here or to go?
注文時の注意点
注文する際には、「For here」または「To go」のどちらかを明確に伝えることが大切です。どちらか分からない場合、店員さんに尋ねても構いません。また、持ち帰りの場合は、蓋や袋が必要かどうかを伝えることもできます。
例
- 店員:For here, or to go?
- 客:To go, please.
- 店員:Okay, would you like a bag?
- 客:Yes, please.
意味の拡張
「For here, or to go?」というフレーズは、注文時に使われる以外にも、他の場面でも使われることがあります。例えば、次のような場面で耳にすることがあります。
- 行き先を尋ねる時:「Are you here for a meeting, or just to visit?」
- 滞在期間を尋ねる時:「Are you here for a long time, or just passing through?」
- 目的を尋ねる時:「Are you here for business, or for pleasure?」
このように、「For here, or to go?」というフレーズは、注文時だけでなく、さまざまな場面で活用されています。適切な場面で正しく使用することで、スムーズなコミュニケーションを図ることができます。
#Dinein#Japanese#Takeout回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.