「心配かけてしまいすみません」は英語で何と言いますか?
6 ビュー
たぶん聞きたいですか? もっと見る
心配をかけた時の英語表現:状況と気持ちに合わせた謝罪の伝え方
「心配かけてしまいすみません」という気持ちを英語で伝える場合、状況や相手との関係性によって様々な表現が可能です。単に “I’m sorry for worrying you” というだけでなく、よりニュアンスを込めた表現を使いこなせるように、いくつか例を挙げてみましょう。
1. 基本的な表現:
- I’m sorry for worrying you. (心配させてしまってごめんなさい。) – これは最も一般的で、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使える便利な表現です。
- I apologize for causing you worry. (ご心配をおかけして申し訳ありません。) – こちらはより丁寧な表現で、ビジネスシーンや目上の人に使うのに適しています。
2. 心配の原因を具体的に伝える場合:
- I’m sorry for worrying you, I should have called sooner. (心配させてごめんね、もっと早く電話すべきだったね。) – 連絡が遅れたことなど、具体的な原因を伝えることで、相手への配慮を示すことができます。
- I’m sorry for worrying you about my health. I’m feeling much better now. (私の健康のことで心配させてしまってごめんなさい。今はだいぶ良くなりました。) – 健康状態など、具体的な事柄について心配をかけたことを伝える際に役立ちます。
3. より個人的なニュアンスを込める場合:
- I feel terrible for worrying you. (心配させてしまって、本当に申し訳なく思っています。) – 罪悪感を強調したい場合に適しています。
- I didn’t mean to worry you. (心配させるつもりはなかったんです。) – 意図せず心配をかけてしまった場合に使えます。
- Please forgive me for worrying you. (心配させてしまったことを許してください。) – 親しい間柄で、心から謝りたい時に使うと、より気持ちが伝わります。
4. 心配してくれたことへの感謝を込める場合:
- Thank you for your concern. I’m sorry for worrying you. (ご心配いただきありがとうございます。心配させてしまってすみません。) – 心配してくれたことへの感謝の気持ちと、謝罪の気持ちを両方伝えられます。
状況に合わせた使い分けの例:
- 体調を崩して連絡が遅れた同僚に: “I’m sorry for worrying you. I should have told you I was feeling unwell earlier.” (心配させてしまってごめんなさい。もっと早く体調が悪いことを伝えるべきでした。)
- 旅行中に連絡が途絶えてしまった家族に: “I apologize for causing you worry. The phone signal was terrible.” (ご心配をおかけして申し訳ありません。電波が悪かったんです。)
- 子供が遅くまで帰ってこなかった母親に: “I feel terrible for worrying you, Mom. I lost track of time.” (お母さん、心配させてしまって本当に申し訳なく思っています。時間を忘れてしまいました。)
これらの表現を参考に、状況や相手との関係性、自分の気持ちに合わせて適切な表現を選びましょう。相手の気持ちを慮り、誠意をもって伝えることが大切です。
#Excuse Me#Gomennasai#Sumimasen回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.